Почему устному переводчику по ощущениям зачастую легче переводить на иностранный язык, чем на родной? Ведь объем знаний родного языка всегда фундаментальней и тоньше! Так-то оно так, но в большинстве своем эти знания находятся в пассивном запасе, так что активный запас знаний иностранного часто оказывается больше. К тому же, знания в области родного языка гораздо вариативнее, а широта выбора, особенно если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет сам выбор и замедляет перевод.
Вывод: родной язык необходимо выводить в активное состояние.
У меня всегда были сложные отношения с русским языком. В детстве я очень много читала и за счет этого грамотно писала и говорила, не утруждая себя запоминанием правил. Сейчас я понимаю, что это слишком экстенсивный путь, который вдобавок ориентирует на пассивное восприятие информации, но тогда меня все устраивало (ну кроме оценки в дневнике, мои сочинения зачитывали в классе как образец изложения мысли, а вот за синтаксический разбор влепляли четверку, да и то по большому одолжению).
В какой-то момент я поняла, что так дальше продолжаться не может. На первом курсе я решила познакомиться с хрестоматийными трудами по переводоведению на русском языке. Начала, естественно, с Норы Галь — ее “Слово живое и мертвое” в представлении не нуждается. Безусловно великая книга, но я почему-то не разделяю восторгов тех, кто в каждой сложной ситуации советует прикладывать ее к больному месту. Гораздо большее впечатление на меня произвела книга Корнея Чуковского “Высокое искусство”. Планирую перечитать и то, и другое, а еще познакомиться с “Поверженными буквалистами” Андрея Азова.
Мои аварийные меры по улучшению уровня родного языка: Грамотность на “Меле”, сайт грамота.ру и моя настольная книга “Справочник по правописанию и литературной правке” Д. Розенталя.