Почему устному переводчику по ощущениям зачастую легче переводить на иностранный язык, чем на родной? Ведь объем знаний родного языка всегда фундаментальней и тоньше! Так-то оно так, но в большинстве своем эти знания находятся в пассивном запасе, так что активный запас знаний иностранного часто оказывается больше. К тому же, знания в области родного языка гораздо вариативнее, а широта выбора, особенно если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет сам выбор и замедляет перевод. Вывод: родной язык необходимо выводить в активное состояние.
У меня всегда были сложные отношения с русским языком. В детстве я очень много читала и за счет этого грамотно писала и говорила, не утруждая себя запоминанием правил. Сейчас я понимаю, что это слишком экстенсивный путь, который вдобавок ориентирует на пассивное восприятие информации, но тогда меня все устраивало (ну кроме оценки в дневнике, мои сочинения зачитывали в классе как образец изложения мысли, а вот за синтаксический разбор в