Найти в Дзене

Почему мы так долго учим иностранный язык и никак не можем его выучить

В психологии уже существует концепция, с помощью которой можно обучать иностранному языку правильно и относительно быстро. Она основана на исследованиях, показывающих как иностранный язык картируется (формируется, закрепляется) в голове взрослого человека, который много лет изучает иностранный язык и никак не может его выучить.

В психологии уже существует концепция, с помощью которой можно обучать иностранному языку правильно и относительно быстро. Она основана на исследованиях, показывающих как иностранный язык картируется (формируется, закрепляется) в голове взрослого человека, который много лет изучает иностранный язык и никак не может его выучить. Наука говорит, что изначально образ языка у таких людей формируется неправильно, и виной тому обучение, которое не учитывает нейролингвистических особенностей мозга.

Об этих особенностях и о том, как их грамотно использовать, рассказывает в своей книге «Английский язык. Самоучитель для тех, кто хочет наконец его выучить» кандидат психологических наук, доцент, зав. кафедрой переводческого и педагогического мастерства факультета непрерывного образования МГЛУ Цветкова Татьяна Константиновна. Далее я коротко коснусь основных моментов.

Мозг человека, который учит иностранный язык и никак не может его выучить, формирует два не связанных между собой блока: блок, отвечающий за воспроизведение выученных синтаксем (готовых высказываний), и блок, отвечающий за перевод на изучаемый язык своих мыслей, сформулированных на родном языке.

Мало того, что эти блоки существуют изолированно друг от друга, так еще и второй блок формируется не автономно, а внутри образа родного языка, и, как показывает практика, так и застревает там. В итоге мы получаем два разрозненных механизма, которые не в состоянии работать слаженно, а значит, человек, сколько бы он не учился, никак не может заговорить — билингвальное развитие останавливается на стадии субординативного билингвизма.

Поясню наглядно. Когда задействуется первый блок, человек выдает на иностранном языке готовые высказывания. Однако, эти высказывания не соответствуют тому, что он хочет сказать. Тогда человек начинает, при помощи второго блока, переводить на иностранный язык те мысли, которые он хочет выразить. А это у него как-то не очень получается — никто не научил правилам перевода русскоязычных мыслей на изучаемый язык. А эти правила существуют и сформулированы (о них в следующей публикации). Поскольку он не знает, как это делать правильно, результатом становится «языковой лом» — предложения, в которых слова иностранные, а порядок слов чаще всего такой, как в родном языке. К похожему состоянию приходит любой изучающий иностранный язык.

Почему так происходит? Хотим мы того или нет, но в нашем сознании хозяйничает родной язык. Иностранный язык для него — это как вирус для иммунной системы. Реакция организма та же самая — он будет всячески сопротивляться: отторгать, уничтожать его. Поэтому велики шансы, что информацию, полученную на занятии, вы будете подгонять под родной язык, а не «переваривать» в соответствии с её реальным смыслом. Этому способствуют и современные методики обучения, которые преподносят материал фрагментарно, разрозненно, делая упор на несущественные обобщения и сходства с родным языком. В итоге мы смотрим на иностранный язык, а воспринимаем в нем только то, что совпадает с родным. Остальное просто не видим.

Чтобы этого не происходило, обучение нужно строить так, чтобы учащиеся осознанно сопоставляли два языка — родной и иностранный — на предмет их несовпадения. Вместе с непохожими языковыми единицами вы должны усвоить и другое отношение к жизни, не свойственное вашему родному языку, принять иноязычную реальность, постоянно напоминать себе, что нет прямых соответствий между двумя языками, и сосредоточиться на различиях, а не на сходствах.

При таком подходе постепенно стадия субординативного билингвизма будет преодолена. Т.К. Цветкова пишет, что для этого нужно в среднем два года тренировок, и вы сможете говорить — перейдёте на стадию смешанного сбалансированного билингвизма, когда в голове формируются два автономных механизма владения языком: один — для родного, второй — для иностранного.

На этом этапе образ иностранного языка «вырастает» из образа родного языка: наконец-то «вылупляется», а не застревает там, как при субординативном билингвизме. Сначала формируется фонд общих значений — на основе того, что вам в иностранном языке кажется похожим на родной. А затем, через объяснение различий, наконец-то появляется автономный образ иностранного языка (чистый блок, содержащий то, что в родном языке отсутствует). Постепенно внутренние перекодировки (не перевод!) мыслей с родного языка на иностранный даются всё легче и легче и в какой-то момент «уходят внутрь»: сворачиваются, автоматизируются и уже не осознаются. В этот момент можно считать, что промежуточный результат — тот, к которому мы все так стремимся, — нами достигнут. А дальше задача в постоянном совершенствовании языковых навыков.

В следующей публикации я расскажу, как тренировать перекодировку своих мыслей с родного языка на иностранный — для этого есть алгоритм, предложенный Т.К. Цветковой. Не пропустите — подписывайтесь на мой канал.

-2