"Лебединая дорога" - книга о том, как племя викингов, убегая от завоевателя, пришло на Русь. Пронзительная любовь, вечная преданность, отчаянное мужество, яркие сражения - всё это сделало "Лебединую дорогу" моей самой любимой книгой. Но вот что меня всегда интересовало, так это особенности произношения имён на разных языках. Например, в этом романе имя русского князя Чурилы Мстиславовича в устах викингов звучало как Торлейв Мстивлейссон. А сына вождя северян Видгу славяне называли Витенегом. Автор книги - Мария Семёнова - исследователь славянской культуры. И она точно знает, о чём говорит. Раз так описано у неё, значит так и было. И всё равно я недоумевала. Пока не познакомилась с французами. Даже моё международное имя Анна они произносили странно: Ана - с ударением на последнее "а". Для меня это звучало так, словно они обращаются ко мне в третьем лице. Типа: "Она, хочешь чаю?". Мне надоело быстро. И я приучила своих друзей говорить Анюта. Это было лучше, хотя тоже немн