Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Трудности перевода. Слова, которых нет

Хочу рассказать вам забавнейшую историю. Дело было так. Автор "Empire of Things" Фрэнк Трентманн не мог в своем исследовании обойти Советский Союз стороной и не изучить советское потребление. Описывая его, он опирался прежде всего на работы Льва Троцкого. Итак:

Scarcity only bolstered state power. One of the first to appreciate this was Leon Trotsky. At the time he was exiled in 1928, it was routine for people to line up outside state stores and co‑operatives to wait for goods to arrive, secure a share and then sell them on, a process known as ‘queueism’ (ocherednichestvo). To have blat, or good connections, was vital. In The Revolution Betrayed, written from his Mexican exile in 1936, Trotsky described scarcity as the breeding ground of state power. ‘When there is [sic] enough goods in a store, the purchasers can come whenever they want to. When there is little [sic] goods, the purchasers are compelled to stand in line. When the lines are very long, it is necessary to appoint a policeman to keep order.’ This was how Soviet bureaucracy grew. ‘It “knows” who is to get something and who has to wait.’

Вроде бы всё понятно. Цитата Троцкого быстро находится в оригинале, который есть в сети. И всё-таки что-то тут не так. А именно якобы русское слово "очередничество", которое автор скромно приводит в скобочках и которое как бы напрашивается в перевод... Проблема в том, что я не могу понять, где он это самое "очередничество" нашёл. Ни в "Преданной революции" Троцкого, ни в работе Елены Осокиной, которую он цитирует в предыдущем абзаце, слова "очередничество" нет. Есть много про очереди и тот же блат. Пыталась найти очередничество в Гугле. Вылезают очередники - прежде всего те, кто стоит в очереди на получение жилья, а не перед универмагом в ожидании привоза товаров... Вполне возможно, он цитирует кого-то из англоязычных авторов, пишущих об СССР, а те ссылаются на кого-то из наших. В любом случае: мои поиски не увенчались успехом. Возник вопрос: а не убрать ли это "очередничество"? Не забавно ли это, что современный британский писатель объясняет нам, как называлось у нас то или иное явление? Ну это как если бы он же написал: "Девушки на Руси ходили в сарафанах. Называлось это сарафанничество." Думала я, думала, а в итоге всё равно оставила это странное слово... Вдруг он советовался с каким-нибудь специалистом по Советскому Союзу у себя в университете, а тот опирался на какого-нибудь советского или уже российского автора из их университетской библиотеки? И вдруг я просто не смогла его найти? Хотя, может, это просто ошибка какого-нибудь другого переводчика, случайная путаница...

Перевод:

Дефицит лишь укреплял государственную власть. Лев Троцкий был одним из первых, кто признал это. В 1928 году, когда его выслали, для людей было обычным делом выстраиваться в длинные очереди перед магазинами и кооперативами, ожидая привоза вещей, а затем перепродавать их. То было так называемое "очередничество". Без блата - полезных связей - ничего нельзя было получить. В своей книге "Преданная революция", которую Троцкий написал в 1936 году во время ссылки в Мексике, он описывал дефицит как основу государственной власти. "Когда в магазине товаров достаточно, покупатели могут приходить, когда хотят. Когда товаров мало, покупатели вынуждены становиться в очередь. Когда очередь очень длинна, необходимо поставить полицейского для охраны порядка. Таков исходный пункт власти советской бюрократии. Она "знает", кому давать, а кто должен подождать."