Очень часто на переводчика вешают всех собак. Он виноват буквально во всех недостатках книги. Да, он, конечно, отвечает по максимуму за то, каким предстанет текст перед читателем. Но! Иногда он не виноват. Рассказываю.
Когда в 2016 году наконец-то вышла первая книга в моём переводе - "Конец капитализма" Филипа Котлера (англ."Сonfronting Capitalism"), я была счастлива. Правда, вскоре мне прилетела первая оплеуха - из любимых интернет-просторов. Комментарий на ЛитРесе гласил:
"ндааа. То ли гуру нынче пошли мелковаты, то ли переводчики напортачили… Не вдаваясь в детали 14 антидотов сразу режут глаза следующие цитаты:
"на сегодняшний день около 5 млн. человек из 7 млрд. находится у черты бедности" – скорее всего напортачили переводчики, а вот следующий пассаж:
"сегодня в Китае 350 млн. человек являются миллионерами" – слов нет, гуру одним словом)))) Из таких фантазий на тему срединного капитализма состоит вся книга"
Что касается второй цитаты, то я сам была удивлена, когда переводила это предложение. Но судите сами, Котлер действительно имеет в виду 350 миллионов китайцев-миллионеров:
"Today China reports that it has 350 million people who are millionaires, which would amount to a numerically larger middle class than found in the United States."
В интернете есть информация о 300 миллиардерах и о 60 тысячах человек с 20 миллионами на счете. Ну да ладно. Комментатор имеет право не согласиться с автором. Ничего страшного.
А вот теперь к первой цитате. Мне было действительно обидно, так как читатель утверждал, что напортачила я. А ведь я тут вообще не причём!
Открываем оригинал:
Today, about 5 billion of the 7 billion people inhabiting the earth are poor or extremely poor.
Открываем мой перевод:
На сегодняшний день около 5 миллиардов из 7 миллиардов живущих на Земле людей находятся либо у черты бедности, либо уже переступили эту черту.
Открываем напечатанную книгу:
На сегодняшний день около 5 млн. из 7 млрд. живущих на Земле людей находятся либо у черты бедности, либо уже переступили эту черту.
Я оставила 5 миллиардов, хоть опять удивилась цифрам автора. Но решила, что "жираф большой, ему видней". По официальным данным, за чертой бедности живут около 10% населения Земли, то есть около 700 млн. человек. Ну да, Котлер опять погорячился, но можно хотя бы предположить, что он впихнул в эти 5 млрд. и 10% очень бедных (extremely poor) и просто бедных (poor). Цифра, конечно, всё равно великовата, но всё же её проще объяснить, чем 5 миллионов. Которыми заменил 5 млрд. кто-то из редакторов. А виноватым оказался переводчик :)
Я это к чему. Переводчики портачат. И халтурят - по себе знаю :) Но не всегда они виноваты в ошибках. Ведь за содержание книги отвечают ещё несколько людей: во-первых, сам автор, во-вторых, художественный редактор, в-третьих, выпускающий редактор. Просто помните об этом и не стесняйтесь напомнить об этом тем, кто слишком категоричен по отношению к переводчику.
Спасибо за внимание!
Ваша Ксения Шашкова