Есть три основных случая использования частицы 了:
1. После глагола – показывает завершенность действия (выступает суффиксом глагола).
2. В конце предложения – указывает на то, что ситуация недавно изменилась (или собирается измениться).
3. В конце предложения – добавляет эмоциональную окраску.
Для каждого случая есть ВОЛШЕБНЫЕ СЛОВА-ПОДСКАЗКИ, которые помогут понять, нужно ли и куда ставить частицу 了.
Случай 1. 了 после глагола – показывает завершенность действия
Для русскоязычных людей это самый простой случай употребления 了, потому что в русском языке есть понятия «глагол совершенного вида» и «глагол несовершенного вида».
Напомню: инфинитив глагола совершенного вида отвечает на вопрос «что Сделать», инфинитив глагола НЕсовершенного вида отвечает на вопрос «что Делать».
Все глаголы, после которых используется частица 了, – СОВЕРШЕННОГО ВИДА. Например: поел – (что сделать?) поесть, увидел (что сделать?) – увидеть.
Чтобы понять, нужно ли после глагола ставить了, в предложение можно мысленно добавлять слова-подсказки «НАКОНЕЦ-ТО» или «ВСЁ ЖЕ». Если «наконец-то» или «всё же» в русском предложении подходит грамматически (не обязательно по смыслу), то ставить 了 после глагола нужно.
他进了最近的书店。 Tā jìn le zuìjìn de shūdiàn. Он вошёл в ближайший книжный магазин. «Он (всё же / наконец-то) вошёл в ближайший книжный магазин».
我写了两封信。 Wǒ xiě le liǎng fēng xìn. Я написала два письма. «Я (всё же / наконец-то) написала два письма».
Обычно, когда после глагола стоит 了, в предложении есть какие-то детали в виде дополнения с определением: в какой магазин (дополнение) вошёл (именно ближайший, именно книжный – определение), сколько писем (дополнение) написала (именно два письма – определение).
Если в предложении нет этих деталей, то оно кажется незаконченным. «Он вошёл в магазин» – и что дальше? В чем именно суть этого сообщения? Если суть не в том, что он вошёл именно в какой-то определенный магазин, то должно быть другое важное сообщение:
Он вошёл в книжный и сходу купил три книги». 他进了书店,就买了三本书。 Tā jìn le shūdiàn, jiù mǎi le sān běn shū. Теперь ясно: сообщение было не о том, что он пошёл в магазин, а о том, что, не успев войти, сразу купил три книги. Во второй части предложения тоже ставим 了, потому что действие завершилось: «сходу (всё же) купил три книги».
Завершенное действие может быть не только в прошлом, но и в будущем. Обычно это сложные предложения, в которых есть последовательность действий. В будущем времени удобно добавлять подсказку «КОГДА ВСЁ ЖЕ 了..., ТОГДА…». Часто такие предложения переводятся на русский ДЕЕПРИЧАСТНЫМ ОБОРОТОМ.
明天上午他们参加了美术馆就去吃饭。 Míngtiān shàngwǔ tāmen cānjiā le měishùguǎn jiù qù chīfàn. Завтра после посещения галереи искусств они сразу пойдут есть. «(Когда всё же) они посетят завтра галерею искусств, (тогда) они пойдут есть». «Завтра, посетив галерею искусств (деепричастный оборот), они пойдут есть».
В отрицательном предложении удобно добавлять «ТАК И НЕ». 了 в них не ставится, но добавляется отрицательная частица 没 перед глаголом.
他没买手机。 Tā méi mǎi shǒujī. Он не купил телефон. «Он (так и не) купил телефон».
В вопросительном предложении можно добавлять то же, что и в утвердительном: «всё же» или «наконец-то».
他病了是不是? Tā bìng le shì bù shì? Он заболел? «Он (всё же/наконец-то) заболел?»
Исключения – когда НЕ ставим 了 после глагола:
📌 Когда указано точное время в прошлом. Действительно, зачем ставить показатель прошлого 了, если точное время и так указано?
她昨天下午三点在电影院看电影。 Tā zuótiān xiàwǔ sān diǎn zài diànyǐngyuàn kàn diànyǐng. Вчера в 3 часа вечера она смотрела фильм в кинотеатре.
К точному времени в прошлом относятся и предложения с конструкциями типа «……的时候», «……那天», «……以前».
我刚到中国的时候,还听不懂汉语。 Wǒ gāng dào zhōngguó de shíhòu, hái tīng bù dǒng hànyǔ. Когда я только приехал в Китай, ещё не понимал китайскую речь.
📌 Когда есть дополнение степени с 得 – «как, насколько хорошо/красиво/уверенно и т.п.». Или после глагольно-объектных сочетаний, когда после глагола стоит обстоятельство (отвечает на вопрос как? сколько?):
他说得很认真。Tā shuō de hěn rènzhēn. Он говорит очень уверенно.
他学习很好。 Tā xuéxí hěn hǎo. Он учится хорошо.
我们收获不少。 Wǒmen shōuhuò bù shǎo. Мы достигли немалого.
📌 С глаголами чувств (любить / ненавидеть / чувствовать / скучать и др.)
昨天我觉得无聊, 因此我跟朋友去逛街。 Zuótiān wǒ juédé wúliáo, yīncǐ wǒ gēn péngyǒu qù guàngjiē. Вчера мне было скучно, поэтому мы с другом пошли по магазинами.
Кроме 忘 и 忘记 (забывать).
我忘记了他的样子。 Wǒ wàngjì le tā de yàngzi. Я забыл, как он выглядит.
📌 С глаголами состояния (существовать / быть / называться и др.)
你以前像他一样,但现在变样了。 Nǐ yǐqián xiàng tā yīyàng, dàn xiànzài biànyàng le. Раньше ты был на него похож, а теперь изменился.
📌 После глаголов с модальными глаголами (уметь рисовать / хотеть пить / собираться сказать и др.)
我以前一直都不会拉小提琴。 Wǒ yǐqián yīzhí dōu bù huì lā xiǎotíqín. Раньше я никогда не умела играть на скрипке.
Т.е. 了 может стоять только после глаголов, которые означают действие.
Случай 2. 了 в конце предложения – указывает на то, что ситуация недавно изменилась (или собирается измениться)
После высказывания, в конце которого стоит частица 了, предполагается, что собеседник должен сделать из него какой-то вывод. Ведь ему только что сообщили наиболее актуальную информацию: ситуация еще недавно было другой, теперь всё изменилось, а он не знал, но теперь-то стало ясно.
Поэтому после таких предложений мысленно можно добавлять слово «ТЕПЕРЬ» или «ПОЭТОМУ» и ПРОГОВАРИВАТЬ САМО ПОСЛЕДСТВИЕ. Это последствие – вывод, который собеседник должен сделать у себя в голове после того, как услышал утверждение с 了. Ведь если никакого вывода собеседник не сделает, то какой смысл говорить предложение?
下雨了。 Xià yǔ le. Пошел дождь (последствие: теперь на улице мокро / поэтому я никуда не пошёл).
我们的孩子都大了。 Wǒmen de háizi dōu dà le. Наши дети выросли (последствие: теперь они самостоятельные / поэтому они будут жить отдельно).
我把我的手机放在家里了。 Wǒ bǎ wǒ de shǒujī fàng zài jiālǐ le. Я забыла телефон дома (последствие: теперь я не смогу никому позвонить / поэтому я тебе не позвонила)».
Если лень / некогда придумывать конкретные последствия к каждому примеру, можно добавить немного пафоса и в качестве вывода говорить «ТЕПЕРЬ ВСЁ ИЗМЕНИТСЯ». «Я забыла дома телефон (теперь всё изменится!)». «Пошёл дождь (теперь всё изменится!)».
Кстати, если в предложении есть слово 已经 (уже), то в конце наверняка будет стоять 了.
现在已经六点了。 Xiànzài yǐjīng liù diǎn le. Уже 6 часов.
他已经告诉你了吗? Tā yǐjīng gàosù nǐ le ma? Он уже сказал тебе?
Часто了 в конце предложения используется в будущем с конструкцией 要……了 – скоро / собирается… Тогда ситуация не уже изменилась, а только собирается измениться.
他的理想要实现了。 Tā de lǐxiǎng yào shíxiàn le. Его мечта скоро сбудется.
И выражения, где событие произойдет очень скоро: 快要……了,就要……了,马上要……了,将要……了,眼看要……了。
飞机就要起飞了。 Fēijī jiù yào qǐfēi le. Самолет вот-вот взлетит.
С помощью этой конструкции можно выразить и события, которые собирались произойти в прошлом:
昨天飞机要起飞了,忽然下雨了。 Zuótiān fēijī yào qǐfēi le, hūrán xià yǔ le. Вчера, когда самолет собирался взлететь, пошёл дождь.
Здесь волшебные слова-подсказки – это и есть «СКОРО», «ВОТ-ВОТ», «СОБИРАЕТСЯ / СОБИРАЛСЯ».
В отрицательных предложениях очень просто добавлять «ЕЩЁ НЕ» и использовать конструкцию «还没……呢» (в отрицании了 не ставится).
他还没离开学校呢。 Tā hái méi líkāi xuéxiào ne. Он ещё не покинул школу.
Два 了 в одном предложении
Бывает, когда в одном предложении 了 встречается два раза: после глагола и в конце предложения.
В такие предложения по-русски можно добавлять слово «ТАКИ» (немного Одессы в нашу жизнь 😁).
他去了中国了。 Tā qù le zhōngguó le. Он (таки!) уехал в Китай. Или можно добавить обе подсказки – из первой части для глагола и второй части для конца предложения: он (наконец-то / всё же) уехал в Китай (и теперь он там живет/ поэтому не приглашай его на День рождения).
Два 了 – два вывода: первый – действие-таки свершилось (уехал, наконец, молодец!), второй – он сейчас находится в Китае (теперь его можно не звать на День рождения).
Одно такое предложение – абсолютно законченная мысль. Всё, именно это и хотел сказать говорящий. Обычно не бывают сложноподчиненными или сложносочиненными – и так слишком много информации.
Случай 3. 了 в конце предложения – добавляет эмоциональную окраску
В этом случае 了 тоже ставится в конце предложения. Его функция – добавить эмоций в предложение.
Слова-подсказки, которые можно добавлять: «КАК ЖЕ…», «НУ ЧТО ЗА…», «ТЫ ЧЕГО…», «НУ КАК…», «И ВЕДЬ ТОЛЬКО…(блин!)» и т.д. В общем, вы поняли, что главное в таких предложениях – не само сообщение, а эмоция, которую испытывает говорящий (восхищение, разочарование, удивление и т.п.).
Обычно такие предложения довольно короткие и в конце часто стоит восклицательный знак.
这件事,只有他能做了! Zhè jiàn shì, zhǐyǒu tā néng zuò le! И ведь только он может эту работу сделать!
你怎么坐在这儿了?! Nǐ zěnme zuò zài zhèr le?! Ты чего здесь сидишь?!
太棒了! Tài bàng le!Т ак классно!
太好了! Tài hǎo le! Как же здорово!
Сухой остаток:
🎈 了 после глагола – завершенность действия: «всё же», «наконец-то».
🎈 了 в конце предложения – наиболее актуальная информация: «теперь…», «поэтому…» и ситуация собирается измениться: «скоро», «вот-вот».
🎈 Два 了 в одном предложении: «таки!».
🎈 了 в конце предложения для добавления эмоций: «как же!», «ну что за…!», «и ведь!».
Подписывайтесь на канал Академии в Телеграме.