Найти в Дзене

English. Бетонные птицы. Зачем они? Как называются по-английски?

"Neighbourhood Walks", Issue 7, 2018 Назначение объектов на более тёмном фото (в ночи снималось) и каменных птиц - одинаковое. Общее название объектов на фото, тут хотите верьте, хотите нет -- street furniture. Ну, англичане, что с них взять ) Однако есть и более точные названия, а для этого нам надо будет совершить экскурс на сайт-фирмы продавца такой вот "уличной мебели". То есть что круглые и полукруглые штуки, что птицы выше - это bollards. Что это по-русски - ну, печаль, нет такого, чтобы одним словом. Обычно переводят описательно "оградительная дорожная конструкция, препятствующая движению (моторно)-транспортных средств". Легче стало, правда? ) Ну, можно "тумбой" или "оградительным столбиком" назвать ещё. Птиц на фото предлагаю называть bird-shaped concrete bollards. С английским в этом смысле просто: bird-shaped - в форме птицы, concrete - бетонные (ну, или можно stone - каменные), bollard - любая "х-на", сферической, прямоугольной, столбико- или тумбоподобной формы ( в том

"Neighbourhood Walks", Issue 7, 2018

Назначение объектов на более тёмном фото (в ночи снималось) и каменных птиц - одинаковое.

Такие штуки можно увидеть в спальных районах перед подъездами жилых домов. Они не дают идиотам парковаться у самого подъезда.
Такие штуки можно увидеть в спальных районах перед подъездами жилых домов. Они не дают идиотам парковаться у самого подъезда.

А вот эти птицы встречаются преимущественно в центре города. Их цель - не дать машинам свернуть на пешеходные дорожки. То есть даже если захотят проехать - не получится, "птички" любой  hummer остановят - там, где особо критично, таких птиц бывает больше, то есть прямо стаей ставят.
А вот эти птицы встречаются преимущественно в центре города. Их цель - не дать машинам свернуть на пешеходные дорожки. То есть даже если захотят проехать - не получится, "птички" любой hummer остановят - там, где особо критично, таких птиц бывает больше, то есть прямо стаей ставят.

Общее название объектов на фото, тут хотите верьте, хотите нет -- street furniture. Ну, англичане, что с них взять ) Однако есть и более точные названия, а для этого нам надо будет совершить экскурс на сайт-фирмы продавца такой вот "уличной мебели".

Вот эти круглые штуки компания-продавец называет spherical concrete bollards. Image Credit https://tinyurl.com/y86bqzr3
Вот эти круглые штуки компания-продавец называет spherical concrete bollards. Image Credit https://tinyurl.com/y86bqzr3

То есть что круглые и полукруглые штуки, что птицы выше - это bollards. Что это по-русски - ну, печаль, нет такого, чтобы одним словом. Обычно переводят описательно "оградительная дорожная конструкция, препятствующая движению (моторно)-транспортных средств". Легче стало, правда? ) Ну, можно "тумбой" или "оградительным столбиком" назвать ещё.

Птиц на фото предлагаю называть bird-shaped concrete bollards.

С английским в этом смысле просто: bird-shaped - в форме птицы, concrete - бетонные (ну, или можно stone - каменные), bollard - любая "х-на", сферической, прямоугольной, столбико- или тумбоподобной формы ( в том числе, как видно на фото, может имитировать форму живого существа), которая не даёт машинам ездить там, где им не положено.

Но вот как бы так по-русски ёмко и одним словом - тут вам оставляю сей puzzle. Обычно когда переводчик такое определение видит, то делает умное лицо и заходит с джокера: использует транслитерацию. То есть скорее всего это "болларды" :D.

Вы только что дочитали 7-oй выпуск серии "Neighbourhood Walks"
ЕСЛИ БЫЛО ИНТЕРЕСНО и/или ПОЛЕЗНО,
"ставьте лайк" + подписывайтесь на канал (С кем имею честь?ENG RUS) . Также буду рада вам в Facebook, VK и Twitter. Или почитайте ещё что-нибудь про IELTS (о том, как его сдавала, например, и откуда знаю, как к нему подготовить хорошо) или разновидностях бизнес-английского.