"Neighbourhood Walks", Issue 7, 2018 Назначение объектов на более тёмном фото (в ночи снималось) и каменных птиц - одинаковое. Общее название объектов на фото, тут хотите верьте, хотите нет -- street furniture. Ну, англичане, что с них взять ) Однако есть и более точные названия, а для этого нам надо будет совершить экскурс на сайт-фирмы продавца такой вот "уличной мебели". То есть что круглые и полукруглые штуки, что птицы выше - это bollards. Что это по-русски - ну, печаль, нет такого, чтобы одним словом. Обычно переводят описательно "оградительная дорожная конструкция, препятствующая движению (моторно)-транспортных средств". Легче стало, правда? ) Ну, можно "тумбой" или "оградительным столбиком" назвать ещё. Птиц на фото предлагаю называть bird-shaped concrete bollards. С английским в этом смысле просто: bird-shaped - в форме птицы, concrete - бетонные (ну, или можно stone - каменные), bollard - любая "х-на", сферической, прямоугольной, столбико- или тумбоподобной формы ( в том
English. Бетонные птицы. Зачем они? Как называются по-английски?
8 мая 20188 мая 2018
134
1 мин