Поговорим сегодня о немецких городах. Но не всех, а только тех, в которых я не смогла бы жить… Потому что умерла бы от смеха.
Вообще немцы предпочитают названиям оригинальным названия практичные. К примеру, мантия переводится дословно как «то, что на вас висит» (Umhang). А биография – это не что иное, как «течение жизни» (Lebenslauf). Все очень логично.
Но какой логикой пользовались в этом случае создатели названий немецких городов и сел? Особенно те, которым принадлежит авторство таких шедевров, как:
Дармштадт — который переводится дословно как город-кишка,
Дортмунд — состоящий из двух составляющих, которые означают «там рот»,
Эссен — тут все просто и понятно – «еда».
Недалеко от Лейпцига находится деревенька Ледерхозе, которая обозначает те самые любимые всеми туристами немецкие национальные кожаные штаны.
На юге в Альпах можно найти деревеньку с названием Киллер. И самое частое преступление, которое случается в этой деревеньке – отнюдь не убийство, а воровство таблички с ее названием. Туристы просто не могут пройти мимо…
Есть у чешской границы маленький городок под названием Реген, то есть дождь.
Недалеко от Лейпцига расположилось местечко под названием Шмерц, или по-русски боль.
Городок Швайнфурт, который можно перевести как брод для свиней.
Деревенька под названием Еленд, то есть беда. Как вам знак «Добро пожаловать в беду»?
Есть в Германии место под названием Линзенгерихт, или чечевичное блюдо. Герихт, правда, еще можно перевести как суд. Так что второй вариант названия – чечевичный суд.
Дальше по списку местечко под названием Биллиг, что означает дешевый.
Есть в германии и место с названием Катценхирн, то есть «кошачьи мозги».
А как вам такие варианты: «клоповья жизнь», «селедочная деревня» и даже «ад». Всех прекрасных немецких названий и не перечесть…