Найти в Дзене

Птичий "домик" и стая птиц

Оглавление

"Neighbourhood Walks", Issue 9, 2018

Сначала я решила, что это "типа скворечник", но потом поняла, что это скорее кормушка для птиц, так как яйца в такое сооружение нести неудобно должно быть, равно как и высиживать.

По-английски кормушка скорее всего будет названа a bird feeder. Причём слово может писаться слитно, a birdfeeder, и этим же словом может быть назван человек, который кормит птиц.
По-английски кормушка скорее всего будет названа a bird feeder. Причём слово может писаться слитно, a birdfeeder, и этим же словом может быть назван человек, который кормит птиц.
А над головой, когда я заметила кормушку, пролетала стая птиц, a flock of birds.
А над головой, когда я заметила кормушку, пролетала стая птиц, a flock of birds.

ПОГОВОРКА

birds of a feather flock together - условно-дословно: птицы с одинаковым опереньем cобираются в одну стаю

CALD said about people who have similar characters or interests, especially ones of which you disapprove, and who often spend time with each other - поговорка используется в отношении людей, которые похожи, особенно в негативном смысле, если говорящему что-то в этом не нравится - "одного поля ягода"

Bob is like Tony; they're birds of a feather.

НЕ ОЧЕНЬ УМНЫЙ

Если про кого-то сказали, что он или она feather-brained (мозг как пёрышко), то это, надо понимать, не было комплиментом - это толстый намёк на то, что говорящий сильно расстроен отсутствием мозга у этого кого-то. Перевести можно, как "умом не блещет" или "мозгом природа обделила не по-детски".

Вы только что дочитали 9-ый выпуск серии "Neighbourhood Walks"

ЕСЛИ БЫЛО ИНТЕРЕСНО и/или ПОЛЕЗНО,
"ставьте лайк" + подписывайтесь на канал (С кем имею честь? ENG RUS) . Также буду рада вам в Facebook, VK и Twitter. Или почитайте ещё что-нибудь про IELTS (о том, как его сдавала, например, и откуда знаю, как к нему подготовить хорошо) или разновидностях бизнес-английского.