"Neighbourhood Walks", Issue 9, 2018 Сначала я решила, что это "типа скворечник", но потом поняла, что это скорее кормушка для птиц, так как яйца в такое сооружение нести неудобно должно быть, равно как и высиживать. ПОГОВОРКА birds of a feather flock together - условно-дословно: птицы с одинаковым опереньем cобираются в одну стаю CALD said about people who have similar characters or interests, especially ones of which you disapprove, and who often spend time with each other - поговорка используется в отношении людей, которые похожи, особенно в негативном смысле, если говорящему что-то в этом не нравится - "одного поля ягода" Bob is like Tony; they're birds of a feather. НЕ ОЧЕНЬ УМНЫЙ Если про кого-то сказали, что он или она feather-brained (мозг как пёрышко), то это, надо понимать, не было комплиментом - это толстый намёк на то, что говорящий сильно расстроен отсутствием мозга у этого кого-то. Перевести можно, как "умом не блещет" или "мозгом природа обделила не по-детски".