Не так давно прочитала интереснейшую книгу "Sapiens. Краткая история человечества" израильского историка Юваля Ноя Харари. Она великолепно переведена (переводчик Любовь Сумм). Однако там есть одно предложение, которое стало причиной нешуточного спора в нашей семье (спора двух зануд).
Цитирую: "Немцы продолжали сражаться, хотя британская, американская и советская армии их серьёзно теснили."
Окей, говорю я, в оригинале именно такой порядок. Право автора. Западная историография, бла-бла-бла. Понимаю, принимаю (скрепя сердце). НО! Почему бы нашим переводчикам или редакторам не поменять очередность? И поставить советскую армию перед британской и американской? В конце концов, переводишь на русский для русских. А прагматический аспект перевода? (И да, я надеюсь, не нужно объяснять, почему я споткнулась именно об это предложение...)
Но муж говорит: это произвол (у него, кстати, тоже переводческое образование). Нет никакого смысла менять очередность армий, иначе это уже не перевод, а соавторство (а кто дал такое право переводчику?). Автор решил так. Подумаешь, на русский переводишь, ведь читатель знает, что читает западного историка.
На своём канале в Тelegram я провела опрос, и вот как ответили мои подписчики: