Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Трудности перевода. Менять или не менять? (о порядке слов)

Не так давно прочитала интереснейшую книгу "Sapiens. Краткая история человечества" израильского историка Юваля Ноя Харари. Она великолепно переведена (переводчик Любовь Сумм). Однако там есть одно предложение, которое стало причиной нешуточного спора в нашей семье (спора двух зануд).

Цитирую: "Немцы продолжали сражаться, хотя британская, американская и советская армии их серьёзно теснили."

Окей, говорю я, в оригинале именно такой порядок. Право автора. Западная историография, бла-бла-бла. Понимаю, принимаю (скрепя сердце). НО! Почему бы нашим переводчикам или редакторам не поменять очередность? И поставить советскую армию перед британской и американской? В конце концов, переводишь на русский для русских. А прагматический аспект перевода? (И да, я надеюсь, не нужно объяснять, почему я споткнулась именно об это предложение...)

Но муж говорит: это произвол (у него, кстати, тоже переводческое образование). Нет никакого смысла менять очередность армий, иначе это уже не перевод, а соавторство (а кто дал такое право переводчику?). Автор решил так. Подумаешь, на русский переводишь, ведь читатель знает, что читает западного историка.

На своём канале в Тelegram я провела опрос, и вот как ответили мои подписчики:

-2