"Neighbourhood Walks", Issue 2, 2018
В виду того, что погода сегодня отличная - весь день идёт (шёл и сейчас идёт) моросящий дождь (it's been drizzling all day), прогулку в сосновом лесу вдоль берега моря и 10 тысяч шагов пришлось, взглянув в окно, отменить: я не камикадзе идти шлёпать по лужам, а потом слечь с cоплями и больным горлом) (with a runny nose and a sore throat) и прочей симптоматикой недели на две.
Однако вылезти из дому пришлось всё-таки. Ипотечный кредит снимается в одном банке, а деньги в другом. Забыла. Перевод с банка в банк - ну, если после 17 вечера сделать, то вот завтра дойдёт до другого банка. Если потому перевод нужно сделать срочно из одного банка в другой, то нужно добраться до места, где стоят банкоматы обоих банков: снять наличку с одного и положить тут же физически в другой. Да, не очень технологично, зато быстро, плюс снятие и взнос налички бесплатно, если внутри страны. Экономия, само собой никакая, так как на такси сломя голову, но зато спокойствие по ипотечной части.
банкомат - an ATM (эй-ти-эм) или ещё могут назвать a cash machine (к сожалению, если так названа, то всё-таки не печатает деньги, обычный банкомат) или a cash dispenser (автомат, выдающий наличку, если дословно, "to dispense" - "выдавать чего-нибудь", если речь об автомате); британцы ещё прикольно банкоматы называют иногда "дыркой в стене" - "a hole in the wall", но это название как-то не ценят за пределами Туманного Альбиона
cнимать наличку - to withdraw cash from (дословно - вытащить (draw) , (чтоб забрать) с собой (with - c)); cинонимом попроще будет to take money/some cash out (of one's bank account) - cнять деньги со счёта
one's - это такой грамматический икс, вместо него в предложении надо по смыслу использовать местоимение, отвечающее на вопрос "чей?", например, "my, your, his, her, its, our, their" или существительное в притяжательное форме "my friend's" или "Bob's"
внести наличку - to deposit money/cash (into one's account); деньги ещё "вплачивают в счёт - тут внимание на предлог" to pay money/some cash into (one's bank account), но можно и просто положить - to put some money/cash into (one's bank account) - то есть банковский счёт - это такая виртуальная "коробочка или сейфик", в котором деньги внутри "in"
NB! важно то, что деньги в английском В счету или счёте (in one's/my/your account), а не НА счету или счёте, как у русском (по предлогам в английском интерфейсе банка и вообще любой финансовой конторы можно определить, носители языка делали или аутсорсили тем, у кого с английским не очень)
(чтобы вы точно запомнили, расскажу страшную примету: если предлог будете неправильно употреблять (будете не IN/INTO говорить с "my account"), а всё как-то не туда деньги складывать, на, например, ON, или ещё как-то, то, говорят, что денег не будет, так как ветром будет сдувать с "крыши" счёта - ГЫ :D)
Про такси ещё думала написать, но в следующий раз ) Stay tuned )
Вы только что дочитали 2-oй выпуск серии "Neighbourhood Walks"
ЕСЛИ БЫЛО ИНТЕРЕСНО и/или ПОЛЕЗНО,
"ставьте лайк" + подписывайтесь на канал (С кем имею честь?ENG RUS) . Также буду рада вам в Facebook, VK и Twitter. Или почитайте ещё что-нибудь про IELTS (о том, как его сдавала, например, и откуда знаю, как к нему подготовить хорошо) или разновидностях бизнес-английского.