Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Интервью с переводчиком. О взрыве мозга, "тыжпереводчиках" и уходе из любимой профессии

Когда мы учились на переводческом, Костя был одним из лучших студентов, а сегодня успешен в другой сфере. Как так получилось? И не жалеет ли он о том, что столько лет потрачено на перевод? Читайте в нашем интервью.

- Почему ты решил поступать на переводческий факультет?

- "Так исторически сложилось". В 1998 году родители отдали меня в первую гимназию в Нижнем Новгороде, которая известна прежде всего тем, что в ней очень хорошо преподают немецкий язык. Когда я заканчивал школу, получилось так, что немецкий был моим единственным крутым скиллом, поэтому я пошел поступать в иняз. Документы подавал как на переводческий факультет, так и на факультет немецкого языка, но прошел на перевод. О чем совсем не жалею :)

- Многие заканчивают переводческий со словами «Я никогда не буду работать по профессии». У тебя были такие мысли?

- На самом деле нет, перевод мне всегда нравился и нравится до сих пор. Я получал (и получаю до сих пор) огромный кайф, помогая людям общаться.

- Твои представления о профессии сильно отличались от реального положения вещей?

- Я начал переводить довольно рано, где-то курса с второго-третьего, поэтому какого-то романтического представления о нашей профессии у меня не было. Видел сложности, видел замечательных клиентов, видел разное отношение к переводчикам. "А, тыжпереводчик! Как будет барабан на этом немецком? Скажу сейчас вон тому чуваку, что мне все по барабану!" И это все реальность, с которой приходится жить. Да и вообще, можно сказать, что жизнь на нашем факультете неплохо к суровой реальности подготавливает.

- Расскажи о своем опыте работы в качестве переводчика. Какой вид перевода тебя больше привлекал и почему?

- Мне всегда очень нравился и нравится до сих пор последовательный перевод, конкретную сферу обозначить сложно, в общем и целом это особой роли не играет. Синхрон - это полный вынос мозга, мне кажется, я так и не освоил этот вид перевода. Письменный для меня всегда был на последнем месте, я больше люблю быть в центре движухи, с устным переводом это лучше получается:) Но в то же время последние полтора-два года время от времени беру именно заказы на письменный перевод, чтобы не растерять форму.

- Самое интересное или необычное, что тебе приходилось переводить?

- Было много очень интересных клиентов: переводил для Газпрома на темы, о которых до сих пор говорить права не имею :), в Штуттгарте на заводах Порше и Даймлер, во время операции на сердце, на разного рода переговорах. Самым запоминающимся переводом был синхрон для бразильцев-железнодорожников, но повторять его точно не хочу, ибо это был полный взрыв мозга. Со временем пришел к медицинскому переводу и понял, что он мне больше всего импонирует, по моему мнению, тут идеальное сочетание сложности, ответственности и стоимости перевода.

- А теперь тад-дам, главный вопрос: почему ты ушёл из профессии?

- На четвертом курсе я начал искать подработку/работу и так получилось, что все, что связано с переводом, было либо нестабильно, либо за совсем уж смешные деньги, а представить себя работающим в переводческом агентстве я не могу до сих пор. Когда мне предложили развивать продажи в русско-немецкой компании, проектирующей автозаводы, я согласился, и, видимо, с этого момента дороги назад уже не было. Начал расти сначала в той компании, потом ушел в IT и как-то в этой сфере прижился. Сейчас руковожу разработкой сайта одного из ведущих российских интернет-магазинов и не жалею о пройденном пути. Кто знает, что будет дальше?

- Какова вероятность того, что ты вернёшься к переводу?

- Я не сказал бы, что очень высокая. Сейчас я перевожу для своих старых клиентов, чтобы поддержать форму, а не ради денег. Возможно когда-нибудь... Но не сейчас.

- Жалеешь ли ты, что получил переводческое образование? Пошёл бы ты опять в иняз, если бы заново проживал свою жизнь?

- Мое образование и 5 лет на нашем факультете - те вещи, о которых я не жалею и не буду жалеть никогда. Это было действительно классное время, и я очень рад, что мне довелось быть в то время и в том месте. Как-то так получилось, что как преподаватели (ну пусть не все, но большинство), так и одногруппники - абсолютно потрясные люди, у которых действительно было чему поучиться, и даже не только в рамках профессии. Я бы безусловно повторил этот опыт и в иной жизни.

- Главные проблемы перевода в России, по твоему мнению?

- 1. Непонимание важности качественного перевода. "А нафига, если гугл транслейт есть?"
2. Низкие ставки и демпинг со стороны переводческих агентств.

- Твой совет тем, кто сегодня учится на переводческом?

- Как я написал выше, я ушел из перевода, но это не означает, что мне не пригодилось все, чему я научился у нас на факультете. Как бы криво это не звучало, но на факультете вас в первую очередь пытаются научить учиться, а это самое важное и нужное в жизни. Не останавливайтесь в развитии, не думайте, что вы уже знаете достаточно - это всегда ошибка, стремитесь к новому, учитесь мыслить логически и видеть закономерности. Как-то так.