Продолжение интервью с Айнур - успешным переводчиком-синхронистом.
- Как ты вышла на переводческий рынок - во время или после учёбы? Это было сложно?
- Во время учёбы у меня редко были заказы, я и не стремилась тогда на рынок - нужно было диплом сначала получить. Потом мой однокурсник порекомендовал меня в одно бюро переводов, я им понравилась, и где-то полгода у меня были заказы только от них. Это был мой первый и единственный заказчик, но довольно активный. Уже после того как я наработала себе какое-то резюме синхронами, я начала отправлять его в разные агентства. Отвечали крайне редко. Тем не менее какие-то агентства нуждались в переводчиках и потихоньку отправляли меня сначала на менее важные заказы, потом уже на более важные.
- Первые заказы были сложными?
- Всё это требует терпения и огромной старательности. Мой преподаватель по переводу говорил, что на каждом переводе нужно показывать себя с лучшей стороны. Онговорил: "You are as good as your last translation or interpretation." Потомучтотыкаждыйраздолженделатьвсёидеально - этовопроствоейрепутации.
- Психологически это не слишком большой стресс - когда каждый раз должен быть идеальным? Не сдали ли у тебя нервы?
- Нет. Потому что мне всегда очень нравился перевод, я всегда прислушивалась к критике, подходила к организаторам мероприятий, на которых переводила. Конечно, в лоб я не спрашивала: "Ну как вам мой перевод?" Но по тому, как со мной общались, понимала, понравилось им или нет. Обратная связь очень помогает, и благодаря ей я знала, что перевожу неплохо. Поначалу, возможно, мне ещё помогало то, что у меня были несложные темы.
- Ты фрилансер. Это больше твой личный выбор или результат стечения обстоятельств?
- Когда я училась в МГИМО, я думала, что буду работать в одной из международных организаций, что у меня будет распорядок дня и размеренная жизнь. Но после заказов из агентства я поняла, что мне так больше нравится. Казалось бы, в работе фрилансера много всяких минусов: нестабильность, волатильность рынка, ты зависим от низкого сезона, от высокого сезона, от мероприятия (а если его отменят? останешься без работы!) Но несмотря на это, мне всё это очень нравилось, устраивало по многим причинам - в любой момент могу поехать к маме и не думать о днях недели. Получается больше свободы, больше свободного времени.
- Почему ты открыла ИП?
- Мне было так спокойнее. Когда я открывала его, думала, что так у меня будет больше клиентов, которые не являются агентствами. И такие клиенты у меня были, правда, сейчас они тоже перешли на агентства. ИП сейчас - это вовсе не гарантия успеха. Мне даже кажется, что сейчас ИП становится головной болью. Надо платить налоги, заполнять налоговые отчёты. Если в будущем я пойму, что ИП уже лишнее, я всегда могу его закрыть.
- Расскажи о своих переводах. Понимаю, что рассказать, наверное, трудно...
- Это на самом деле очень сложно. Переводчики любят рассказывать о своём распорядке: в понедельник ты переводишь про искусственный интеллект, во вторник на открытии политической школы, в среду у тебя стартапы, в четверг гомеопатия, а в пятницу последовательный перевод со сцены. Так выглядит идеальная неделя синхрониста, но понятно, что каждый день такого не бывает. Но темы действительно разнообразные. Может быть, поэтому я и люблю фриланс, потому что мне бы надоело с одной и той же темой работать. Довольно часто я перевожу для государственных структур, где перевод нужен по протоколу. Многие чиновники прекрасно говорят по-английски, но переводчик нужен всё равно, потому что представитель России должен говорить по-русски. Это довольно интересно, но не просто.
- Если брать в процентном соотношении, какого перевода у тебя больше: синхронного, последовательного или письменного?
- У меня очень мало письменного перевода, потому что он очень плохо оплачивается. При том что я люблю письменный... Но копаться часами в тексте и делать его красивым за такие маленькие деньги на самом деле очень глупо. А вот последовательного и синхрона много, где-то 50:50.
- Какой из них тебе интересней?
- Мне больше нравится синхрон. Тут ты всегда работаешь не один, а с коллегой, тебе всегда могут, если что, подсказать, он предполагает сотрудничество. А на последе ты один. И последовательный перевод даётся мне тяжелее, потому что надо очень много экстралингвистических факторов учитывать, это довольно большой стресс лично для меня. Но я научилась его любить. Представляю, что я своего рода артист, чтобы не испытывать страха перед этим видом перевода.
- Мне кажется, последовательный перевод тяжелее психологически, потому что, если говорить образно, любой может встать и сказать: "Она ошиблась, я сейчас скажу, как правильно." Может, не в такой грубой форме, но всё равно. Сталкивалась с подобным?
- Конечно. У меня был последовательный перевод, во время которого один из участников почему-то не включал микрофон, хотя я несколько раз просила его это сделать, потому что не могла расслышать, что он говорит. Была плохая акустика, и возможно, ему с его стороны стола было всё хорошо слышно, а мне в углу - нет. И в какой-то момент он просто встал, подошёл ко мне со своей презентацией, с которой он читал свой вопрос, ткнул пальцем в него, а потом ушёл на своё место. Это было отвратительно. Правда, потом он подошёл ко мне и извинился. Но я всё равно не знаю, почему человеку было проще подойти и ткнуть в презентацию, чем включить микрофон. После этого случая я сильно переживала, искала поддержки у знакомых переводчиков. Ну что поделать, так бывает. Это надо принять как издержки профессии. И концентрироваться на плюсах.
- Что тебя удручает в профессии, а что вдохновляет?
- Удручает то, что профессия устного переводчика становится всё менее нужной, уменьшается потребность в переводчиках, особенно это касается английского языка. Плюс происходит так называемая уберизация профессии, когда переводчиков настолько много, что их труд полностью обесценивается, и переводчики сейчас готовы работать за любые деньги, лишь бы хоть какой-то был заказ. И очень много молодых переводчиков, которые демпингуют, и рынок перевода действительно превращается в Uber. Эти тенденции обострились за последние несколько лет, и все очень переживают. Предложение на рынке английского перевода в несколько раз выше, чем спрос, и это очень плохая тенденция, и закончится всё может очень плохо.
- Но ведь отток из профессии тоже есть? Огромное количество людей с переводческим образованием не занимаются переводами.
- Да. Те, которые учились на переводчиков, переводчиками не работают, а те, которые не учились, которые закончили только магистратуру или какие-то курсы, идут переводить. Нет, я не хочу сказать, что не стоит идти в эту профессию. Но разумно, мне кажется, предупредить тех, у кого английский язык, о том, что через пару лет всё может быть не так радужно.
-Есть смысл обращать внимание на какие-то другие языки?
- Или на другие языки. Или в чём-то специализироваться. Например, в атомной энергетике. И стремиться стать специалистом номер один в этой отрасли. Или же, пока есть возможность выбирать, не выбирать это. Конечно, это прекрасная профессия, в ней много плюсов, но все говорят о довольно пессимистических тенденциях.
- А теперь поговорим всё-таки о плюсах. Лично для тебя.
- Это профессия, в которой я вечный студент. Я стараюсь опираться на опыт старших коллег, учусь запоминать их приёмы и техники. Ведь переводчик - это не тот, который просто выдаёт слова в кабинке, это тот, кто должен всё это красиво обработать, он меняет синтаксис, структуру. Мои старшие коллеги меня сильно вдохновляют, и я очень ценю свою профессию за возможность общаться с ними.
- Твой самый интересный перевод - такой, о котором ты будешь рассказывать внукам.
- Я как-то последовательно переводила для делегации в Звёздном городке, в Центре подготовки космонавтов. Я переводила речь нашего космонавта СалижанаШарипова. Когда один иностранный делегат спросил его о том, каково это вообще быть там, в космосе, он ответил: "Когда смотришь с борта МКС на Землю, она кажется такой красивой, круглой, и вы знаете, оттуда сверху не видно границ. И ты смотришь на неё с любовью, и не понимаешь, почему люди живут на одной планете, а всё равно конфликтуют, не могут что-то поделить... " Он так проникновенно это говорил, что у меня просто слёзы выступили на глазах, когда я его переводила. И мне показалось, что многие делегаты это заметили и даже умилились. И это был просто очень яркий перевод ещё из-за самого места. Там были модели МКС и всё такое. Ну и потому что это был настоящий космонавт.
- То есть это был тот перевод, после которого ты подумала "Я люблю свою профессию"?
- Да. Ещё я очень радуюсь, когда перевожу темы, которые интересны лично мне. Что-нибудь про здоровье, про экологию. И начинаю эти новые знания использовать в своей жизни. Допустим, однажды я переводила швейцарца, дом которого не производит никаких отходов. Он всё использует - биологические отходы закапывает в саду, через месяц это превращается в компост и так далее. После этого я всерьёз увлеклась раздельным сбором мусора. То есть я вдохновилась благодаря переводу на несколько часов.
- Поговорим о будущем перевода. Настанет ли такой момент, когда в переводчике больше не будут нуждаться? Веришь ли ты, что машинный перевод вытеснит нашего брата?
- Верю. Потому что машинный перевод становится очень качественным. Отчасти с этим связано удешевление перевода. Я не думаю, что не нужны будут переводчики. Они будут нужны. Но профессия перестанет цениться. И из такой интеллектуальной профессии она перейдёт в разряд чего-то обыкновенного.
- Моя двоюродная сестра планирует поступать на перевод. Что бы ты ей посоветовала?
- Я бы посоветовала ей пойти учиться чему-то прикладному, а потом закончить переводческую магистратуру, например. Есть виды перевода, которые невозможно выполнять без второго диплома. Например, юридические переводы доверяют в основном только тем, у кого первое образование юридическое. То же самое касается фармацевтических переводов, которые до сих пор неплохо оплачиваются. И таких сфер, в которые просто лингвистам путь закрыт, довольно много. Мне кажется, если можно было повернуть время вспять, то я бы пошла учиться чему-то более прикладному, а моя любовь к языкам всё равно бы меня направила в нужное русло. Я, конечно, ни о чём не жалею, работаю по профессии, которую люблю, но иногда мне кажется, я могла бы делать что-то большее.