От фонаря – не вдаваясь в курс дела, как придётся. Так говорят о неточной информации, давая понять, что она придумана. Это выражение осталось в русском языке от первых московских фонарщиков, объём работы которых определялся расстоянием от одного уличного фонаря до другого. При этом фонари могли стоять на разном расстоянии друг от друга. А вот количество обслуживаемых фонарей было строго нормированным. Баш на баш. Так мы говорим, когда меняем одну вещь на другую, но равноценную. Лингвисты считают, что это выражение заимствовано из татарского, где «баш» значит «голова». Тот же корень в словах «башка», «башлык», «башмак». В тюркских языках есть выражение «башма-баш», что переводится как «голова за голову». Так говорили воины, убивая врага в отместку за гибель своего соплеменника. Кстати, в русских говорах с XVIII века тоже прослеживаются выражения «голова за голову» и «менять ухо на ухо». Точно равноценный обмен. Типун тебе на язык. Типун – небольшой роговой бугорок на ко