Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Трудности перевода. Спотыкаясь о тему и рему

С некоторых пор у меня новое "развлечение". Беру кусок оригинального литературного текста на иностранном языке, перевожу, смотрю в официальный перевод, сравниваю (Ксюш, тебе что ли делать нечего? Угадали!). Не смейтесь, для меня это невероятно увлекательно. В таких вот сравнениях можно найти много интересного, того, что никогда не бросится в глаза, если будешь просто сравнивать оригинал и официальный перевод или просто переводить и шлифовать. Итак, я работала над первым абзацем пролога в романе "The Cuckoo's Calling" by Robert Galbraith (он же Джоан Роулинг):

THE BUZZ IN THE STREET was like the humming of flies. Photographers stood massed behind barriers patrolled by police, their long-snouted cameras poised, their breath rising like steam. Snow fell steadily on to hats and shoulders; gloved fingers wiped lenses clear. From time to time there came outbreaks of desultory clicking, as the watchers filled the waiting time by snapping the white canvas tent in the middle of the road, the entrance to the tall red-brick apartment block behind it, and the balcony on the top floor from which the body had fallen.

Я не буду публиковать свой перевод. Прокомментирую лишь сложности, которые обнаружила после сравнения своих измышлений с результатом работы официального переводчика. Если вам тоже нечего делать (шутка), можете перевести этот абзац. Интереса ради. А потом сравнить с официальным переводом Е. Петровой и порадоваться, какие вы молодцы (или нет). Естественно, перевод многовариантен, но какие-то варианты скорее всего окажутся не в вашу пользу, причем это будет очевидно (как это было у меня).

Итак, перевод Е. Петровой:

Улица жужжала, как рой мух. За полицейским кордоном толпились фотографы с длинноносыми камерами на изготовку; дыхание взмывало вверх облаками пара. На шапки и плечи падал снег; пальцы в перчатках протирали объективы. Время от времени лениво щелкали затворы фотоаппаратов: кто-то наудачу снимал белую брезентовую палатку на проезжей части, вход в кирпичный жилой дом, а также балкон верхнего этажа, откуда упало тело.

В малюсеньком абзаце много чего можно обсудить. Но мы сегодня рассмотрим только одну переводческую сложность. Я выделила жирным предложения, в которых она обитает. Догадались, что это? Ага, тема/рема. Тема - это известная информация, рема - новая. В стилистически нейтральной русской речи тема предшествует реме. Тема обычно соответствует сказуемому русского предложения и стоит в начале.

Вошёл (тема) человек (рема).

В английском предложении тема и рема обычно располагаются противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) — конечную.

A man came in.

Это теория. А теперь наш случай:

1. Photographers stood massed behind barriers patrolled by police, their long-snouted cameras poised.

1. За полицейским кордоном толпились фотографы с длинноносыми камерами на изготовку.

2. Snow fell steadily on to hats and shoulders.

2. На шапки и плечи падал снег.

Почему это так сложно и важно? Потому что наш русский текст находится под огромным влиянием английского, мы неосознанно копируем синтаксис. Это становится опасно тогда, когда смещаются смысловые акценты (тема/рема), ну и когда просто звучит не по-русски (нас в универе за эту фразу били по губам, но по-другому ж не скажешь!).

Как следить за темой/ремой? Читать свой перевод и перечитывать. Учиться "слышать" его неестественные интонации. Только опыт и подобные упражнения.

А вы бы в этих предложениях правильно решили тему/рему? Всегда рада Вашей реакции!

Ваша Ксения Шашкова