С некоторых пор у меня новое "развлечение". Беру кусок оригинального литературного текста на иностранном языке, перевожу, смотрю в официальный перевод, сравниваю (Ксюш, тебе что ли делать нечего? Угадали!). Не смейтесь, для меня это невероятно увлекательно. В таких вот сравнениях можно найти много интересного, того, что никогда не бросится в глаза, если будешь просто сравнивать оригинал и официальный перевод или просто переводить и шлифовать. Итак, я работала над первым абзацем пролога в романе "The Cuckoo's Calling" by Robert Galbraith (он же Джоан Роулинг): THE BUZZ IN THE STREET was like the humming of flies. Photographers stood massed behind barriers patrolled by police, their long-snouted cameras poised, their breath rising like steam. Snow fell steadily on to hats and shoulders; gloved fingers wiped lenses clear. From time to time there came outbreaks of desultory clicking, as the watchers filled the waiting time by snapping the white canvas tent in the middle of the road, the