В английском языке существует множество слов, которые очень похожи на слух, но имеют совершенно разные значения. Эти слова могут сбить с толку при устном переводе. Кроме того, и в письменном переводе сплошь и рядом можно наткнуться на «слова-ловушки». Это так называемые слова-омонимы, которые пишутся одинаково, а переводятся по-разному. Вот несколько примеров фраз, ошибочный перевод которых может стать курьезом и вызвать улыбку. Казусы устного перевода: Bye, baby! (Пока, детка) – Купи ребенка… - bye/buy Ann has been here. (Анна была здесь) – Анна имеет тут фасоль. – been\bean Let it be. ( Пусть будет так) – Давайте съедим пчелу. – it\eat, be\bee Курьезный письменный перевод: It is flat (Оно плоское) – Это квартира (Flat – квартира, плоский) Sound economy (Здоровая экономика) – Звук экономики (sound – звук, здоровый) In case of death (В случае смерти) – В смертельном футляре (case – случай, футляр) Приведенные примеры неточного перевода наглядно показывают, насколько важно по