Мейнстримовая политическая терминология довольно схожа во всех европейских языках. Но даже незначительных различий порой достаточно, чтобы не узнать слово. Например, популярное сейчас слово "хунта". В большинстве других языков оно пишется junta (в английском при этом читается и как [ˈhʊntə], и как [dʒʌntə]). Пара примеров использования:
government by junta - правление хунты
fascist junta - фашистская хунта
Вот ещё несколько политических терминов, которые могут вызвать сложности:
Ballot [bælət] - бюллетень
to drop one's ballot in the box — опускать бюллетень в избирательную урну
Civil [ˈsɪvl] - гражданский, штатский
civil war - гражданская война
civilians - гражданские (мирные жители)
Tariffs [terəfs] - таможенные пошлины
America wants to eliminate tariffs on electronics.
Америка хочет отменить пошлины на электронику.
И в добавок вот вам одно модное слово - kakistocracy.
В США сейчас все очень весело. Текущая ситуация - президента Дональда Трампа обвиняют в том, что он развлекался с проститутками во время поездки в Москву, в частности просил их пописать на него (если увидите слово Pee tape - это про якобы существующую запись всего этого). Комментируя эту ситуацию бывший глава ЦРУ заявил:
Вообще это довольно претенциозный твит, учитывая что в процитированном твите Трамп использует такие выражения как "слабый лживый слизняк" (weak and untruthfull slime ball).
Kakistocracy [kækɪsˈtɒkrəsi] - это власть самых глупых и непрофессиональных людей в стране, буквально власть худших. А lamenable [ˈlæməntəbl] - плачевный, достойный сожаления.
Ставьте "Палец вверх" и подписывайтесь на канал, если вам понравилась эта публикация!