Непонятных бумажек на басурманском наречии наприсылали, сижу перевожу. Иностранные документы, конечно, несут на себе печать культуры удивительной страны. Иногда нюансы вызывают смех или недоумение.
Вот, к примеру, совершенно безумное, как покажется нам с вами, постановление афганского Верховного Суда о том, что какой-то чувак, живущий за пределами Афганистана, видите ли, не женат! Для принятия судебного решения привлечены трое «исповедников» (такое значение выдают все словари), которые подтверждают лицензиями свои религиозные права, и двое обычных свидетелей. Стоит добавить, что бумага уже составлена по-английски, от меня требуется только перевод многочисленных печатей.
«Что написано на гербе вверху всех документов?» — вопрошают меня сотрудники агентства переводов. Открываю официальное изображение афганского герба в поисковике. «Нет бога кроме Аллаха, и Мухаммад пророк Его» — гордо светится шахада в верхней части герба. Приглядываюсь к гербу на бумаге. «Islamic Republic of Afghanistan». Снижение стиля однако (только не подумайте, что я к чему-нибудь призываю, а то всегда найдутся сознательные граждане, не так ли, товарищ майор?).
О том, что из десятка упомянутых в документе людей семеро было Мохаммадами, и вовсе говорить не приходится. Кажется, модернистское предназначение человеческого имени как идентификатора личности в Афганистане не очень действует. Скорее, как талисман какой-то.
Самое веселье наступает, когда я добираюсь до печати адвокатуры. Адвокатское агентство Hamdard. Знаете, как это переводится? «Соболезнующий». Хорошее название для адвокатов. В России бы зашло!
Автор: Глеб Стукалин
Если вам понравился мой канал — подписывайтесь и лайкайте!
Если вы хотите что-нибудь спросить/предложить — пишите на почту glebstukalin@yandex.ru