Однажды на Аске меня спросили, почему ругаться матом на иностранном языке проще, чем на родном. Проще — в смысле, какой-то этический или эстетический барьер ниже, и можно запросто говорить вслух слова, аналоги которых на русском говорить неудобно.
Я ходила-ходила вокруг ответа, но так до него и не додумалась. А учёные додумались! тайна раскрыта!
Вообще, они изучали другой вопрос: различия в моральных суждениях в зависимости от того, на каком языке происходило общение. На родном или на выученном иностранном.
Оказалось, что при обсуждениях на неродном люди мыслят рациональнее и решают моральные дилеммы, взвешивая объективные пользу и вред, а не собственное эмоциональное отношение.
В эксперименте со знаменитой trolley problem (что это?)20% демонстрировали готовность столкнуть под колёса одного, чтобы он погиб и спас остальных, когда разговаривали на родном языке, и 50% когда на неродном. В другом эксперименте обсуждали ситуации объективно безвредные, но морально неприятные: "один мужик приготовил и съел свою собаку, когда её насмерть сбила машина, а вот брат и сестра, они занимаются добровольным и безопасным сексом".
Читавшие эти истории на неродном языке реже находили в происходящем что-то неправильное, чем читавшие на родном.
Какой именно был родной, а какой выученный — не влияет, проверили.
И ещё один эксперимент. Люди читали истории, когда благие намерения приводили к плохим последствиям, а злые намерения к хорошим. Ну там, бездомному подарили дорогое пальто, а его избили и посадили в тюрьму копы, уверенные, что он пальто где-то украл.
Читавшие на иностранном языке считали более важными результаты действий, чем намерения. На родном — «ну он же хотел как лучше!»
Пятый опыт провели над англоговорящими турками, воспользовавшись свойством кожи менять электрическое сопротивление при эмоциональном возбуждении. Им говорили слова — нейтральные, бранные и упрекающие типа «как тебе не стыдно», замеряя реакцию кожи. Вы уже догадались, что реакция была сильнее на бранные слова на родном языке и ГОРАЗДО сильнее на упрёки на родном языке, что подкрепляет гипотезу о детстве.
Какова же суть и механизмы этого явления?
Есть только предположения. Две гипотезы, которые больше похожи на одну
- Когда мы читаем или общаемся на неродном языке, в мозгу активнее работают структуры, ответственные за рациональное мышление. Потому что говорить на иностранном языке — это умственная работа, а на родном всё получается спонтанно, «мимо головы». В результате, переходя на иностранный язык, мы начинаем больше думать и меньше переживать, сами становимся рациональнее.
- Родной язык мы учим в детстве, и он связан с большим количеством эмоций. Мы развиваем его в процессе общения с близкими и проживания бытовых ситуаций, которые детей всегда впечатляют больше, чем взрослых. Иностранный язык мы обычно учим в стерильной искусственной обстановке учебного заведения, или вовсе в виртуальном мире интернет-курсов, и он с эмоциями практически не связан.
Связь памяти с языком доказана давно: например, билингвы лучше вспоминают ситуацию из прошлого, если обсуждать её на том языке, «на котором она произошла».
То есть, одно из двух: либо иностранный язык стимулирует разум, либо родной язык стимулирует эмоции. Я не очень понимаю, почему это альтернативы, почему не может быть и то, и другое.
Все это, между прочим, не теоретическая проблема из серии «умникам нечем заняться». В мире регулярны ситуации, когда люди собираются принимать важные решения и общаются на иностранном языке. На заседаниях ООН, например. Важно понимать, как у них голова работает.
Но действительно интересен тут и философский вопрос «где же тогда мы». Если у нас разные мнения на разных языках, какое наше «настоящее мнение»? И можно ли вообще отделить нас от окружающей среды, если настроение зависит от погоды, способность соображать падает если не выспался, на принятие решений влияют сиюминутные гормональные всплески…