Найти тему
PROtranslation.ru

Резюме — одежка, по которой вас встретят

Каждый человек, которому хоть раз приходилось получать резюме соискателей и принимать решение о сотрудничестве или несотрудничестве с ними, думаю, написал статью или пост о том, каким должно быть правильное резюме. Но воз и ныне, увы, поэтому еще один пост.

Ваше резюме не высекается в граните раз и навсегда. И даже регулярное дополнение его новым опытом и навыками — не решение. Ваше резюме должно адаптироваться под каждую вакансию или клиента и отвечать на его запрос.

Правильно адаптированное резюме это:

1. Ответы на все вопросы вакансии или проекта НА ПЕРВОМ ЭКРАНЕ.

2. Только релевантный опыт (если опыта совсем мало, то релевантный — вперед). Опыт, описанный так, чтобы даже коню было понятно, что он релевантный.

3. «Ключевые слова» из текста вакансии или проекта (либо текстов, которые компания-заказчик пишет о себе)

4. Отсутствие опечаток и ошибок всех сортов — это же ваш/наш ключевой навык!

5. Только релевантная информация обо всем прочем — человеку, которому нужен перевод про сельхозтехнику, не нужно знать о вашем вероисповедании или оконченной музыкальной школе. Оставьте это для заказов про музыку и религию. Амбициозность, проактивность, коммуникабельность и прочие смертные грехи, только если это «ключевики» из вакансии.

Ну и чтобы ваше прекрасное резюме открыли и прочитали, убедитесь, что:

1. Выполнили все инструкции для соискателей из объявления (тестовое задание, конкретная формулировка темы письма, просят без резюме — только рассказ о себе в свободной форме и т. д.).

2. Написали внятное сопроводительное письмо.

Научиться составлять резюме на все случаи жизни и писать письма, на которые отвечают, можно на Онлайн-курсе "Перевод как бизнес"