Когда-то по молодости Вася работал настоящим кадровым переводчиком в конторе, которая состояла на 99% из конченных подонков. Правда профессионалами они были отменными и многому научили. Одним из открытий для Василия стала правильность передачи адреса, что на русский, что с него. Часть первая, для затравки, посвящена уличным знакам. Начнем издалека Видел ли ты, дорогой читатель, когда-нибудь за бугром не в англоговорящей стране табличку с названием улицы по-английски? Нет, не латинскими буквами, а конкретно слово street, например? Я вот ни разу. Никто до этого не опускается. У всех все написано только на родной мове и транслитирируется. Хотя как много иностранцев знает, что по-польски ulica -улица, и какое им дело? Ответ: да всем по боку, как по-польски будет что угодно. И без разницы на проспекте ты или шоссе. Важно суметь это произнести в случае чего, а не рассуждать об отличиях между ними. Конечно, внимательный читатель заметит, что как правило по боку тем, у кого латинский алфави
Чудеса перевода. Эпизод 3. Мой адрес не дом и не улица. Ч.1
24 апреля 201824 апр 2018
299
2 мин