Найти в Дзене
Черный репетитор

Чудеса перевода. Эпизод 3. Мой адрес не дом и не улица. Ч.1

Когда-то по молодости Вася работал настоящим кадровым переводчиком в конторе, которая состояла на 99% из конченных подонков. Правда профессионалами они были отменными и многому научили. Одним из открытий для Василия стала правильность передачи адреса, что на русский, что с него. Часть первая, для затравки, посвящена уличным знакам. Начнем издалека Видел ли ты, дорогой читатель, когда-нибудь за бугром не в англоговорящей стране табличку с названием улицы по-английски? Нет, не латинскими буквами, а конкретно слово street, например? Я вот ни разу. Никто до этого не опускается. У всех все написано только на родной мове и транслитирируется. Хотя как много иностранцев знает, что по-польски ulica -улица, и какое им дело? Ответ: да всем по боку, как по-польски будет что угодно. И без разницы на проспекте ты или шоссе. Важно суметь это произнести в случае чего, а не рассуждать об отличиях между ними. Конечно, внимательный читатель заметит, что как правило по боку тем, у кого латинский алфави
Оглавление

Когда-то по молодости Вася работал настоящим кадровым переводчиком в конторе, которая состояла на 99% из конченных подонков. Правда профессионалами они были отменными и многому научили. Одним из открытий для Василия стала правильность передачи адреса, что на русский, что с него. Часть первая, для затравки, посвящена уличным знакам.

Начнем издалека

Видел ли ты, дорогой читатель, когда-нибудь за бугром не в англоговорящей стране табличку с названием улицы по-английски? Нет, не латинскими буквами, а конкретно слово street, например? Я вот ни разу. Никто до этого не опускается. У всех все написано только на родной мове и транслитирируется. Хотя как много иностранцев знает, что по-польски ulica -улица, и какое им дело? Ответ: да всем по боку, как по-польски будет что угодно. И без разницы на проспекте ты или шоссе. Важно суметь это произнести в случае чего, а не рассуждать об отличиях между ними.

Конечно, внимательный читатель заметит, что как правило по боку тем, у кого латинский алфавит.

ОК, тогда как насчет востока?

Пиктографические языки (те, что с закорючками и иероглифами) наверное первые, кто додумался просто передавать оригинальные названия, не парясь, что это такое. В отдельной статье мы еще поговорим про романизацию (транскрибирование и транслитерацию) восточных языков. Романизация - один из способов передачи звуков/ символов одного языка на латинский алфавит, это чтобы ты, читатель, хотя бы примерно смог догадаться, как это читается в Тибетском монастыре. Но опять же, нет там слова street и ему подобных. Табличек с адресами, к слову, там тоже часто нет.

А у братьев славян?

Даже белорусы переходят на названия, похожие на польские. Т.е. они просто романизируют свой язык. Один хрен это тот же польский другими буквами.

Тем временем в Тарабании

У нас же еб**ный стыд. Наше желание прогнуться до хруста обескураживает. Везде street, sidestreet, highway, square. Вот не насрать ли иностранцу в Москве, что Prospekt Mira avenue - это проспект? Это обязательно нужно дублировать? Он как спрашивать будет хотя бы примерное направление? Лэньинградскойе хайвэй? А главное, кто его поймет?

Давай в следующий раз рассмотрим, как все-таки писать адрес, чтобы всем было хорошо, и насколько это оправдано.

Десерт

Не назывался бы этот выпуск чудесами, если бы Василий опять не вскрыл какую-нибудь ересь. Все что только можно у нас дублируется на английский, подчеркиваю, английский. Так вот, любимое всеми сокращение Str. это не street, а Strasse! STRASSE, КАРЛ!!! ЭТО НЕМЕЦКИЙ!!! Сокращение от street - st.