В очередной раз решили сделать перевод, в данный момент этот очерк был сделан по нескольким причинам: первая - это повысить навыки перевода, вторая - расширить кругозор посредством других мнений, которые могут раскрыть тему с другого угла\точки зрения. Что полезно, чтобы составить более объемное мнение, которое бы уже опиралось не только на свои собственные ощущения, но и на то, что смогли подметить другие, но могли упустить мы. Ну и третья причина - это вспомнить и переслушать хороший альбом еще раз.
Итак, приятного чтения и прослушивания. Судить строго, но объективно, так как мы не переводчики, а только стараемся.
Оригинал: http://pitchfork.com/reviews/albums/20831-communio...
Автор оригинала: Tim Finney
Перевод: МБ Практически все музыкальные формы ищут новые способы говорить, время от времени, о любви и, время от времени, о сексе. Но поп-музыка объединяет эти два понятия в нечто единое, и они становятся взаимозаменяемыми, неразличимыми или просто смешанными. «Is it desire, or i