Японцы пошли на поводу у менеджеров-дилетантов. А как правильно? То, что иностранная компания старается быть ближе к местному рынку и переводит свое название на кириллицу, это безусловно правильный и достойный шаг. Но вот то, как это было сделано, вызывает оторопь - к серьезному вопросу отнеслись явно наплевательски, не удосужившись поинтересоваться элементарными правилами транскрибирования японских имен собственных. Для того, чтобы было понятно наше возмущение, сделаем небольшой экскурс в историю. В середине XIX века на Западе возникла потребность в передаче японских названий средствами латинского алфавита. Этой проблемой занялся протестанский священник Джеймс Хэпберн. Он составил систему, которая сегодня так и называется, система Хэпберна. В ней определенным японским звукам соответствуют латинские буквы. Наибольшую проблему у Хепберна вызвал мягкий "с". Для англичан это почти непроизносимо. Поэтому он предложил передавать его как "shi". Так с тех пор и повелось - в английском языке п
Mitsubishi Motors в России станет "Митсубиши Моторс". Но это же безграмотно!
3 апреля 20183 апр 2018
261
1 мин