Возможно, дорогой читатель, я тебя удивлю, но изучение английского у переводяг проходит фактически одновременно с изучением основ латыни! Не то чтобы кто-то должен стать таким же переводчиком как я сама латынь - мертвым и ненужным. Латынь - такой же must-have для германистов и романистов, что и китайский для востока. Это основа, без которой переводчику сказать, что он знает язык - западло. А для тебя читатель, если ты не переводчик, все сводится к тому, что имея представление о заимствованных способах словообразования, морфемах и т.п. можно нехило так расширить свой словарный запас. При этом заучивая что-то в 100500 раз меньше. Кроме того, отдельные латинские выражения в виде разных частей речи встречаются в письменной речи у воспитанных и образованных людей достаточно часто, в академической среде - постоянно. Lingua latina non penis caninus est! = латынь тебе не хрен собачий. Давай сегодня посмотрим на некоторые из часто встречающихся: сокращение - расшифровка - эквивалент перевод
Английский lvl 80. Латынь в вокабуляре образованного человека
29 марта 201829 мар 2018
418
1 мин