Найти тему

Коварные предлоги in и on

Оглавление

Почему эти предлоги такие коварные, и в чём это выражается? Запоминаем, когда они переводятся совсем нет так.

Казалось бы всё просто:

In - это предлог В
On - это предлог На

В чём жа заключается их коварство? Как раз в этой простоте и в переводе с английского на русский язык или с русского - на английский.

Дело в том, что при переводе мы используем эти предлоги дословно. Однако есть в английском языке ситуации, где вместо нашего предлога “В” используется предлог “На”. Поэтому приходится уже не просто переводить на другой язык, но и мыслить иначе.

Основные различия между их и нашими “В” и “На”

Дни недели. Мы используем “В”: в понедельник, во вторник и т.д. Они говорят “На”: on Monday, on Tuesday…

Период времени. По отношению ко времени в английском языке предлог In будет означать не “в”, а “через”: in a minute - через минуту, in a week - через неделю.

И ещё некоторые выражения, в которых мы говорим “на”, а англичане говорят “в”:

На кухне - In the kitchen

На дереве - In the tree

На улице - In the street

На картине - In the picture

По всем вопросам и предложениям пишите мне на “солнышко”: solnishko.moyo@gmail.com