Почему эти предлоги такие коварные, и в чём это выражается? Запоминаем, когда они переводятся совсем нет так.
Казалось бы всё просто:
In - это предлог В
On - это предлог На
В чём жа заключается их коварство? Как раз в этой простоте и в переводе с английского на русский язык или с русского - на английский.
Дело в том, что при переводе мы используем эти предлоги дословно. Однако есть в английском языке ситуации, где вместо нашего предлога “В” используется предлог “На”. Поэтому приходится уже не просто переводить на другой язык, но и мыслить иначе.
Основные различия между их и нашими “В” и “На”
Дни недели. Мы используем “В”: в понедельник, во вторник и т.д. Они говорят “На”: on Monday, on Tuesday…
Период времени. По отношению ко времени в английском языке предлог In будет означать не “в”, а “через”: in a minute - через минуту, in a week - через неделю.
И ещё некоторые выражения, в которых мы говорим “на”, а англичане говорят “в”:
На кухне - In the kitchen
На дереве - In the tree
На улице - In the street
На картине - In the picture
По всем вопросам и предложениям пишите мне на “солнышко”: solnishko.moyo@gmail.com