Найти в Дзене
vida_sem_nuvens

У вас что русских слов нету? Какие слова мы украли из португальского.

Ещё живы и вполне здравствуют те, кто собственными глазами смотрел по телевизору бразильский сериал «Рабыня Изаура». Страдания белолицей невольницы, открыв на нашем телевидении эру латиноамериканских новелл, прочно подсадили постсоветского зрителя на мелодраматические страсти, а заодно обогатили русский язык словом фазенда (fazenda). «А бабуля наша на фазенде – высаживает рассаду». Кто теперь посмеет сказать, что это не русское слово? И это не единственный случай заимствования из португальского языка. Почти до конца девятнадцатого века Россия и Португалия не поддерживали тесных контактов, поэтому часто португальские слова попадали в русский язык через французский, испанский или немецкий. Например, мармелад перебрался к нам транзитом через французское слово marmelade, которое на самом деле происходит от португальского marmelada. Marmelo означает айва, и сначала marmelada была желейным десертом из айвы. Интереснее со словом мандарин. Имя цитрусового фрукта, который мы так любим есть н
Оглавление

Ещё живы и вполне здравствуют те, кто собственными глазами смотрел по телевизору бразильский сериал «Рабыня Изаура». Страдания белолицей невольницы, открыв на нашем телевидении эру латиноамериканских новелл, прочно подсадили постсоветского зрителя на мелодраматические страсти, а заодно обогатили русский язык словом фазенда (fazenda).

«А бабуля наша на фазенде – высаживает рассаду».

Кто теперь посмеет сказать, что это не русское слово?

И это не единственный случай заимствования из португальского языка.

Закусить и выпить

Почти до конца девятнадцатого века Россия и Португалия не поддерживали тесных контактов, поэтому часто португальские слова попадали в русский язык через французский, испанский или немецкий. Например, мармелад перебрался к нам транзитом через французское слово marmelade, которое на самом деле происходит от португальского marmelada. Marmelo означает айва, и сначала marmelada была желейным десертом из айвы.

Интереснее со словом мандарин. Имя цитрусового фрукта, который мы так любим есть на Новый год, пришло в русский из испанского (mandarin), а вот европейское название крупных чиновников в феодальном Китае мы переняли из португальского. Португальский вариант mandarim звучит очень похоже. Португальцы его тоже не сами придумали, а адаптировали оригинал из санскрита: mantrin – советник.

                                                                       Photo by Manuel Alende Nacera
Photo by Manuel Alende Nacera

Крепкое вино мадера, как часто бывает со спиртными напитками, получило своё название по месту происхождения – острову Мадейра. По-португальски Madeira. А портвейн обязан городу Порту. В русский язык вошла калька с немецкого portwein: port – г. Порту, wein – вино. Если будете заказывать портвейн в Португалии, просите vinho do Porto [виньу ду порту] – вино из Порту.

Хищный кот, кровожадная рыбка и другие

С открытием португальцами новых земель в Азии, Африке и Южной Америке в язык вошли названия обитающих там животных. В большинстве случаев коренные жители уже с разным успехом взаимодействовали с ними и как-то их называли, поэтому прибывшим европейцам оставалось только приспособить местное произношение под собственный язык. Например, ягуар по-португальски jaguar [жагуар]. Бразильцы заимствовали это слово у индейцев тупи. Оно состоит из двух других: ja – мы и guarra – съедающий, что вместе можно перевести как «съедающий нас». Не трудно предположить, как складывались отношения аборигенов с этими хищными кошками.

Также благодаря португальскому у нас есть названия для некоторых других экзотических зверей, рыб и птиц: тапир (tapir), тукан (tucano), красавец фламинго (flamingo) и зубастая пиранья (piranhia).
                                                                        Photo by Feliphe Schiarolli on Unsplash
Photo by Feliphe Schiarolli on Unsplash

Макаку и кобру мы заимствовали у колонизаторов Бразилии и по-русски так обозначаем конкретные виды животных. В португальском же эти слова используют в более широком смысле. Macaco – это не только макака, а обезьяна вообще, также как и cobra – любая змея.

Немножко о духовном и межклассовой розни

О кастовом обществе нам известно на примере Индии, но как ни странно, сам термин каста мы взяли у португальцев. Происходит он от casta raça - чистая раса.

Зловещее слово аутодафе – оглашение и приведение в исполнение приговора инквизиции, проще говоря, сожжение на костре провинившихся перед церковью – у нас тоже из португальского . В оригинале это auto da , дословно «акт веры».

А уже практически утратившее религиозный контекст слово фетиш нам любезно подарили французы. Французское fétiche появилось из португальского fetiço, обозначающего амулет и волшебство.

©Елена Покорская, 2018

Если вам хочется поддержать работу автора донатом - пожалуйста, не сдерживайте себя :)

Список литературы:

Испанская и португальская лексика в русском языке, А.Г.Кузнецов, Вестник КРСУ. 2011. Том 11. № 6
Большой иллюстрированный словарь иностранных слов, М. Издательство АСТ, Издательство Астрель, Русские словари. 2002.
Большой толковый словарь русского языка: [БТС : А-Я] / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2004.
Большой словарь иностранных слов / сост. Ю.А. Москвин. М., 2006

Частичное или полное копирование текста на другие ресурсы разрешено только со ссылкой на эту статью на Дзен.