Ещё живы и вполне здравствуют те, кто собственными глазами смотрел по телевизору бразильский сериал «Рабыня Изаура». Страдания белолицей невольницы, открыв на нашем телевидении эру латиноамериканских новелл, прочно подсадили постсоветского зрителя на мелодраматические страсти, а заодно обогатили русский язык словом фазенда (fazenda). «А бабуля наша на фазенде – высаживает рассаду». Кто теперь посмеет сказать, что это не русское слово? И это не единственный случай заимствования из португальского языка. Почти до конца девятнадцатого века Россия и Португалия не поддерживали тесных контактов, поэтому часто португальские слова попадали в русский язык через французский, испанский или немецкий. Например, мармелад перебрался к нам транзитом через французское слово marmelade, которое на самом деле происходит от португальского marmelada. Marmelo означает айва, и сначала marmelada была желейным десертом из айвы. Интереснее со словом мандарин. Имя цитрусового фрукта, который мы так любим есть н
У вас что русских слов нету? Какие слова мы украли из португальского.
17 апреля 201817 апр 2018
547
3 мин