— Друзья, а теперь давайте поиграем: одним предложением, сформулируйте, почему мы должны взять на работу вас, а не человека, которого мы назовем?
Фигассе, думаю, HR-игры... Групповое собеседование. Нас 12 человек. Мы вроде как уже прошли все стандартные процедуры и вопросы. Только что мило пили чай и вообще уже готовы работать друг с другом до гроба...
— Эмма? Почему вы, а не Светлана?
— Потому что я испеку вам осетинских пирогов для Welcome Party. Какие вы предпочитаете?
— Правда? Запишем! Вы умеете? Мы любим, часто заказываем, когда что-нибудь празднуем. Где научились?
— Я осетинка.
Обсуждение любимых видов пирогов и лайфхак — «как запихать начинку в такую маленькую дырочку». Выкрутилась. Это было неожиданно даже для меня — осведомленной, что в компании практикуют «стресс-интервью».
— Михаил, почему мы должны взять тебя и оставить коллектив без Эмминых пирогов?
— Потому что работа переводчиком требует идеального знания языка перевода, в нашем случае русского и идеального же знания культуры народа, его истории и т.д. — широкой эрудиции, другими словами. Очевидно, что иностранец, для которого русский — не родной, не может здесь сравниться с настоящим носителем языка и культуры.
Немая сцена.
— Спасибо, Михаил, принято. — Сижу и думаю, что умению так лучезарно улыбаться в любой непонятной ситуации, мне никогда не научиться.
Эрудиту позже объяснили, что Осетия — это Россия.
А я убедилась, что изучать информацию о компании перед походом на собеседования крайне важно. Хотя бы, чтобы не пуститься рассуждать о вопросах национального превосходства там, где Diversity стоит одной из главных ценностей.
А пирогов для Welcome Party я таки напекла. Правда, тех HRов на ней не было...
Понравился материал? Ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал
PROtranslation Team