Из Священного Писания нам известно о том, что первоначально у человеческого рода был один язык. Такое положение вещей продолжалось вплоть до Вавилонского столпотворения, т.е. до того момента, как древние люди после всемирного потопа решили сделать себе имя и избежать будущего, как они думали, потопа тем, что начали строить высокую башню. Господь не дал состояться этому замыслу через рассеяние этих злонамеренных путем "смешения языков", т.е. с этого момента появились различные языки и наречия и люди перестали понимать друг друга. Идея ясна: общий язык дает возможность договориться. Священное Писание Ветхозаветной Церкви было написано большей частью на древнееврейском языке. Большинству из нас трудно понять все отличие современно русского языка от библейского. Древнееврейский язык очень образный. Однако в III веке до Р. Х. был сделан перевод ветхозаветных книг древнегреческий язык - т.н. Септуагинта. Перевод всегда есть пересказ, который, однако, сохраняет смысл оригинала. Проповедь апостолов совершалась по преимуществу на греческом языке, точнее на разговорном его варианте - койне. На нем написаны Евангелия (первоначально только Евангелие от Матфея было написано на еврейском), апостольские послания - то есть весь Новый Завет. В дальнейшем нормальной считалась практика перевода Священных Книг на языки тех народов, которые принимали Христианство. Однако на Западе постепенно сложилось мнение о том, что молиться Богу и иметь священные книги можно только на трех языка: еврейском, греческом и латинском. Безусловно, это учение является ложным и вредным для распространения земной Церкви. В 9 в. благодаря деятельности патриарха Фотия и трудам святых Кирилла и Мефодия наши славянские предки получили возможность молиться Богу на понятном для себя языке, который, однако, являлся специально созданном именно для молитвы. С тех пор Русская Православная Церковь совершает богослужения на церковнославянском языке.
Постараюсь объяснить необходимость совершения богослужений на церковнославянском языке. Во-первых, как я уже отметил, этот язык был специально создан для богослужения. Его синтаксис, пусть немного не привычный и во многом скопированный с греческого, его интоции, шрифт, словарный запас - все это настраивает человека на молитву. Во-вторых, т.к. церковнославянский не является языком разговорным, поэтому он вызывает минимум ассоциаций с современной действительность. Поверьте, если перевести богослужебные тексты на наш русский, пусть и классический, язык, то волей не волей при чтении и пении молитвословий будут возникать различные ассоциации из кинофильмов, рекламы, песен, прочитанных книг. Все это будет мешать молитве. В-третьих, я должен отметить что церковнославянский язык по большей части всем русским (славянским) людям понятен. Не понятны лишь некоторые слова, значение которых нужно искать в словаре или в построчном примечании. Почему такие слова, как роутер, вай фай, клёво, девайс... вошли в наш обиход и мы ими пользуемся, а выучить несколько незнакомых церковнославянских слов мы не может. Ведь современные родители начинают обучать своих детей английскому прямо с детского садика. Неужели богослужебный язык нашей Церкви не заслуживает хотя бы такого же внимания? В-четвертых, знакомство с церковнославянским языком помогает понять значение многих слов русского языка. Именно в церковнославянском языке находится корневая база русского языка. Если мы утратим базу, то не перестанем понимать и наш язык.