Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Какой язык нужно учить любому переводчику

Однажды одна очень большая международная компания прислала мне предложение рассмотреть их вакансию переводчика и — при наличии интереса — выполнить тест.

Тест был не сложным — просто новость или пресс-релиз. Я сделала его, но честно предупредила, что у меня нет ни опыта, ни знаний в сфере, в которой работает компания. Чуть позже мне прислали еще один тест — слайд с парой десятков слов — что-то очень сильно отраслевое. И дали несколько дней на ответ. Я порылась в интернете, нашла даже презентацию, из которой слайд выдрали, и как-то разобралась. Через несколько дней меня позвали на собеседование. Потом еще на одно, и еще. На всех я повторяла, что не в теме от слова совсем и что слайд переводила полдня.

Но они все равно прислали мне "оффер". Такой, от какого и сейчас — 6 лет спустя — я не отказалась бы, рассматривай я вообще варианты штатной работы. Еще раз повторив, что "не в теме", я его приняла.

Мой первый рабочий день совпал с днем рождения. Меня предупредили, что уже будут поздравлять, и я решила "проставиться" сразу и за велкам-пати, раз такое дело.

Представляя меня собравшимся на пироги, партнер (она же начальник отдела, в которой входила группа переводчиков) рассказала, что конкурс на это место был трехзначным. Что в финал вышла я и взрослый дядька с 10 годами в сфере, из них 5 — у ближайших конкурентов. И что, чтобы принять решение, они с руководителем группы переводчиков просто отнесли два неподписанных текста другим партнерам компании, которые единогласно выбрали мой вариант. За живость, легкость и "русскость" языка. Отраслевых знаний, решили все, я еще наберусь. Я и набралась — за несколько лет.

Продумывая концепцию PROtranslation, я сознательно отказалась от специализированных отраслевых курсов. Их достаточно, на любой вкус. Просто как редактор я знаю, что основная масса ошибок не столько в невладении терминологией или предметом, сколько в неумении выдать перевод за оригинальный легкий и связный текст. Ну, и просто в непонимании самого процесса. Сложно "оторваться" от оригинала, сложно "изменять" автору. И даже "технически" грамотные переводы всегда нужно править и править. Такие несовершенства редакторы многих БП почему-то зовут "плохим стилем", но проблемы, обычно, гораздо шире и глубже. И их отработка занимает месяцы, если не годы.

Поэтому я не верю, что за несколько недель отраслевого курса можно решить проблемы с техникой перевода, параллельно осваивая тематику в незнакомой сфере. Поэтому практика перевода в PROtranslation — это практика перевода.