Писать на чужом языке — возможность или наказание? Владимир Набоков, получивший признание и как американский писатель, считал, что это его личная трагедия. Многочисленная эмиграция китайцев в 20 веке, в числе которых немало и «людей слова», породила целую плеяду китайских писателей, пишущих на других языках. Магазета выбрала 5 произведений писателей китайского происхождения, но добившихся признания как американских, британских и французских авторов.
«Играющая в го» — Шань Са (La Joueuse de go)
Шань Са — псевдоним французской писательницы и художницы китайского происхождения Янь Ни. Она родилась в Пекине. В 7 лет начала писать стихи, а первый сборник ее поэзии был издан спустя 4 года. К 15 годам Янь Ни издала несколько сборников стихов и рассказов, а также стал самым молодым членом Ассоциации писателей Пекина. В 1990 году Янь Ни получила грант французского правительства и отправилась в Париж изучать историю искусств и философию.
В 1994 году по приглашению подруги приехала в Швейцарию, где устроилась работать секретарем к французскому художнику Бальтюсу и его супруге, японской художнице Сэцуко, где за два года работы она написала свой дебютный роман на французском языке — «Врата небесного спокойствия». Он был опубликован лишь в 1997 году, после возвращения во Францию.
Роман «Играющая в го» написан в 2001 году. Он первым из книг писательницы переведен на русский язык. Книга написана от двух лиц: японского солдата и китайской девочки, умеющей хорошо играть в го. Действие происходит во время японской оккупации Маньчжурии в 1930-х.
«Тысяча лет хороших молитв» — Ли Июнь (A Thousand Years of Good Prayers)
Ли Июнь (李翊雲) — ровесница Шань Са, она тоже выросла в Пекине, но немного в другой среде. Ее родители — физики-ядерщики. После окончания Пекинского университета в 1996 году она поступила в магистратуру Университета штата Айова (США), чтобы изучать иммунологию, а после в магистратуру по изящным искусствам, где училась писать документальную прозу.
В 2005 года Ли Июнь начала публиковать свои рассказы и эссе в The New Yorker. В том же году сборник ее рассказов «Тысяча лет хороших молитв» был удостоин премии О’Коннор, а на следующий год — премии Хемингуэя.
В 2012 году Ли Июнь совершила две попытки суицида, после которых некоторое время провела в клинике. В 2017 году она написала эссе «Говорить — значит ошибаться», в котором рассказал о сложной для нее теме — литературном творчестве на иностранном языке: почему она выбрала чужой язык для писательства и как практически «стерла» воспоминания на родном китайском языке.
«Ожидание» — Ха Цзинь (Waiting)
Цзинь Сюэфэй (金雪飞) — настоящие имя американского писателя китайского происхождения Ха Цзиня. Родом с северо-востока Китая, Цзинь Сюэфэй родился в семье военного в 1956 году. После нескольких лет в рядах народно-освободительной армии он поступил в Хэйлунцзянский университет в Харбине на кафедру английского языка, а после его окончания в магистратуру Шаньдунского университета. Там он изучал американскую литературу.
Изучение американской литературы Ха Цзинь продолжил в США, куда уехал в 1985 году. Писать на английском языке начал активно после 1989 года, когда политическая ситуация на родине не позволила ему молчать. В течение многих лет произведения Ха Цзинь были запрещены в Китае, но в последние годы некоторые из них переводят и издают в КНР.
В основе романа «Ожидание», номинированного на Пулитцеровскую премию, — история, о которой ему когда-то рассказала жена. Один военный врач в течение 18 лет не мог получить развода, чтобы жениться на любимой. В конце концов полученный развод не приносит счастья… Личная драма протекает на фоне трагических перемен в жизни страны.
«Краткий китайско-английский словарь влюблённых» — Го Сяолу (A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers)
Го Сяолу уехала учиться в Лондон в 2002 году в возрасте 29 лет. К этому времени она уже закончила Пекинскую киноакадемию и получила степень магистра в области киноискусств. Переезд в Великобританию был заметным толчком в ее творчестве. Ее первый резонансный роман «Деревня камней» был написан на китайском, но в переводе быстро занял место в мировой литературе.
«Краткий китайско-английский словарь влюбленных» — уже первое англоязычное творение. Роман начинается со строк «Простите за мой английский» и во многом описывает опыт интеграции в новую языковую и культурную реальность. Первые главы, написанные на плохо понятном английском, постепенно сменяет все более и более внятное повествование.
«Клуб радости и удачи» — Эми Тан (The Joy Luck Club)
В отличие от других писателей в этом списке, Эми Тан родилась за пределами Китая, в семье китайских эмигрантов в США. После преждевременной смерти отца, 15-летняя ABC (American born Chinese) узнала, что ее мать покинула родину, оставив в Шанхае первого мужа и троих детей.
Именно отношения китайских матерей-иммигрантов и их американских дочерей легли в основу ее первой книги «Клуб радости и удачи». В 16-ти историях раскрываются взаимоотношения четырех пар «дочек-матерей». В 1949 году четыре китайские эмигрантки знакомятся в баптисткой церкви в Сан-Франциско и создают свой «Клуб радости и удачи», где договариваются встречаться для игр в мацзян.
Для заглавной иллюстрации использовано фото Алины Кочетовой.
Ещё больше обзоров литературы
Wǒ ❤️ Magazeta
❤️ Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях.
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на канал Магазеты в Яндекс.Дзен
💰 Хотите поддержать наш проект? Сделайте пожертвование!