Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Переводчик не сдал анализ, и что из этого получилось

Оглавление

"Зачем придираться, это же всего лишь анализ, я и так А4 исписал мелким почерком!", — пожаловался вчера студент-переводчик на строгого преподавателя.

А в действительности "всего лишь анализ" — это ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от его результатов зависит, получится перевод или нет.

Потому что вот этот гуляющий стиль, которым грешит огромное число переводчиков, когда канцелярит соседствует со сленгом, а в речи домохозяйки сплошь научная терминология, это от отсутствия анализа (или непонимания, что с его результатами делать). Вот эти сломанные ноги у логики и противоречия между отдельными предложениями или просто общая несвязность — от отсутствия анализа и невыстроенной на его основе структуры.

Потому что именно анализ покажет вам, в каких местах вам не хватает фоновых знаний, чтобы точно понимать, что хотел сказать автор. Это т. н. пресуппозиция — все, что не написано, не выражено словами, но заложено в основу текста оригинального. А значит должно так же однозначно считываться и с вашего перевода.

"А вы всегда на 100% понимаете все, что переводите?", — съязвил мне недавно кто-то из коллег в комментариях, мол, что за странные заявления для переводчика.

Господи, да! Иначе что переводить? Слова? И если не понимать даже написанного, как переводить заложенное между строк?

Анализируйте тексты, коллеги. Потренироваться можно с нами

Понравился материал? Ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал

PROtranslation Team