При переводе на английский язык некоторых обобщений и абстрактных примеров («Когда посетитель[ница] заходит в магазин, первое, что он[а] видит…») встает вопрос о выборе местоимения третьего лица. Гендерно-нейтральные — т. е., не указывающие на пол — местоимения в английском языке начали входить в речевую норму еще в 80-х годах прошлого века. Тем не менее, общая картина, которую обязан учитывать переводчик, здесь и по сей день сложная и неоднозначная. В первую очередь это связано с тем, что для любого варианта английского языка (британский, американский и т. д.) не существует единственно верного свода нормативов, закрепленного на государственном, академическом, или даже чисто практическом уровне. Вместо этого носители английского используют один из нескольких авторитетных стандартов — к примеру, для американского варианта это The Chicago Manual of Style, The New York Times Manual of Style and Usage, MLA Style Manual, AP Stylebook и около десятка других — и рекомендации каждого могут н
Как говорить и писать по-английски, чтобы избежать обвинений в сексизме
22 марта 201822 мар 2018
79
2 мин
