1. Свободное владение иностранным языком, способность выдерживать психологические нагрузки и широкие знания о разнообразных сферах человеческой деятельности – обязанность профессионального переводчика. 2. Владение иностранным языком подразумевает отсутствие грамматических ошибок, естественная лексическая сочетаемость, соблюдение узуса в речевых ситуациях. Владение родным языком означает умение переключаться на различные функциональные стили (например, на принятый в данной сфере официально-деловой стиль), обладать культурой языка и речи. Переводчик должен ясно и точно выражать мысли – ситуации «понимаю, а сказать не могу» исключены. 3. Перевод – это всегда стресс, который переводчик должен научиться преодолевать. Волнение и нервозность перед началом работы – это типично и нормально, но как только переводчик начинает переводить, волнение переходит в собранность, а нервозность – во внимательность. Главный ключ к успеху – это уверенность в себе, которое приходит из опыта решения сложных с
7 трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики
22 марта 201822 мар 2018
187
3 мин