Do переводится как “делать”, Make переводится как “делать”. И что нам с этим делать? На первый взгляд кажется, что Do и Make переводятся одинаково - делать. Отсюда и вся путанница. Достаточно заменить слово “делать” подходящим синонимом, и всё сразу станет понятнее. Do - это делать (в широком смысле), выполнять. При этом мы ничего не производим и не создаём. Кроме того, Do может заменять другие глаголы, значение которых подразумевается в конкретном предложении. - do the housework - делать работу по дому (это действие, при котором ничего не изготавливается) - do the dishes - мыть посуду (do заменяет глагол wash “мыть”) - do exercise - выполнять упражнения (действие, при котором ничего не изготавливается) Make - это делать (более узко и специализировано), изготавливать, производить, создавать. Зачастую результат этого можно потрогать руками. Хотя есть и исключения: например, про эмоции тоже говорят Make: make happy - делать счастливой, make angry - сердить (делать сердитой). Но в этом