Найти в Дзене
Free Speech English Channel

What to listen to: The Eagles - Hotel California

Композиция "Орлов" привлекает слушателей по многим причинам: тут и моментально прыгающая в голову мелодия, и довольно стройный для песни сюжет с приличной концовкой, и, самое главное - аллегорическая загадка. Долгие годы слушатели песни гадали, о чём пел автор, описывая события в отеле "Калифорния". Было ли это иносказанием голливудского образа жизни? Или нечто связанное с результатом приёма наркотиков? А может, это просто достаточно точный образ тюрьмы или психбольницы?

Сам автор, солист The Eagles Дон Хенли, вроде бы признался, заявив в 2013 году, что песня "о тёмной обратной стороне американской мечты, про излишества в Америке". "Есть тонкая грань", - сказал он, - "между американской мечтой и американским кошмаром".

Что ж, давайте окунёмся в авторский "Отель", взглянув на его образы через призму оригинального языка.

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night.

В первом куплете нет сложных конструкций или сложных слов. Разве что с colitas многие проводят достаточно разных параллелей из-за отсутствия чёткого перевода, но скорее всего, это мексиканское сленговое название конопли.

До слов Up ahead... автор описывает штрихи окружающего мира:

(герой находится) On a dark desert highway / cool wind in my hair / Warm smell of colitas / (сопутствующее действие) rising up through the air

Затем - свои ощущения: Up ahead (впереди) in the distance / I saw a shimmering (дрожащий) light / My head grew heavy and my sight grew dim...

Grow heavy / grow dim - хорошо переводятся на русский язык глаголами с приставкой "по": потяжелеть, потемнеть.

I had to stop for the night. Итак, начинается.

Обложка альбома и вид на тот самый (?) отель
Обложка альбома и вид на тот самый (?) отель
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell

She - другая героиня песни, мы не знаем, кто она, но дальше будет дан её довольно подробный портрет. The mission bell - звонок на ресепшене.

And I was thinking to myself
'This could be heaven or this could be hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say

Could be - сослагательное наклонение для настоящего/будущего времени: "может, это будет рай, а может, ад".

hear somebody do smth - объектно-инфинитивная конструкция (сложный инфинитив), герой "услышал, как они говорят" (поют):

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (such a lovely place)
Such a lovely face.
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (any time of year) you can find it here

По этим строчкам главное не решить, что слово hotel произносится с ударением на первый слог. Нет, это именно hotEl, а вот в песне музыканту ударение можно и поменять. Но только в самой песне.

Her mind is Tiffany-twisted, she got a Mercedes Benz
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

Tiffany-twisted - отличный пример новообразованного прилагательного: twist - поворачивать, а Tiffany & Co. — известнейшая ювелирная компания. Соответственно, героиня "повёрнута" (twisted) на Tiffany - Tiffany-twisted, очень любит дорогие украшения.

Ну и поклонников у неё (американское She got = She has got) много, конечно.

How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
Some dance to remember, some dance to forget

И поклонники (девушка с поклонниками?) танцуют во дворе отеля, где их до пота (sweat) жарит нещадное солнце Калифорнии. И не все танцы в таком случае захочется потом вспоминать: очень английская конструкция "noun + infinitive", переводится художественно: некоторые танцы можно потом и вспомнить, а некоторые - лучше забыть.

So I called up the Captain,
'Please bring me my wine'
He said, 'we haven't had that spirit here since nineteen sixty-nine'

Captain - "Капитан", видимо, герой так называет бармена. На просьбу о вине он получает отрицательный ответ, который авторы песни затем связывал с музыкальным бизнесом: spirit он относил не к вину (к тому же, это технически неверный термин для данной ситуации), а к духу равенства, свободы, защиты прав граждан в музыкальной культуре, гремевшему в 60-е и выродившемуся в следующем десятилетии в разврат причастных к музыкальному творчеству людей, их гедонизм и вообще то, что Red Got Chili Peppers впоследствии назовут Californication.

Дон Хенли, солист и соавтор песни, в 1970-х
Дон Хенли, солист и соавтор песни, в 1970-х
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say

Wake you up... to hear them say - снова сложное дополнение, да ещё и начинающееся инфинитивом. Последний здесь для обозначения следующего действия, результата. Получается: "голоса...будят тебя..., и ты слышишь, как они говорят..."

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (such a lovely place)
Such a lovely face.
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise), bring your alibis

Live it up - "жить на полную катушку"; are из Present Continuous перед livin' в разговорном стиле и ради ритма опущено. Само слово livin' пишется таким образом из-за особенностей некоторых диалектов США - в них говорят в конце окончания -ing не носовой звук /ŋ/, а обычный /n/, и таким образом это отражается на письме.

А alibis голоса в песне просят захватить потому, что не всё, как мы уже понимаем, чисто в этом самом отеле.

The Eagles, исполняющие Hotel California
The Eagles, исполняющие Hotel California
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said, 'we are all just prisoners here, of our own device'

Of our own device в разных ситуациях переводится как "дело наших собственных рук", "по нашей вине". Постояльцы отеля - пленники того, что они сами и создали, их заключение - дело их рук.

Здесь автор продолжает тему морального разложения музыкальной индустрии - они стали пленниками собственных страстей и пороков, того, что называется "sex, drugs and rock'n'roll", и они, скорее всего, и сами это понимают.

Слово device, кстати, очень похоже на vice - порок.

Что более актуально, это уже касается жителей развитых стран вообще - гедонизм, консьюмеризм и воспетый Red Hot Chili Peppers "калифорникейшн" стали ориентирами для многих современных людей. Песня, как мы видим, не устаревает.

And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

К чести жителей отеля, они пытаются освободиться от гнёта своих пристрастий, олицетворённых в форме зверя, но не преуспевают в этом. Просто не могут - they just can't.

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back to the place I was before

И снова - автор хочет вернуться к началу, убежать из отеля, уйти от того, чем стала музыка, а вместе с ней и культура, семидесятых. Да и нынешнему образу жизни в Калифорнии Дон Хенли, думается, не очень рад.

В последней фразе, I was before, было бы, вероятно, правильнее поставить Past Perfect, согласовав времена - был то герой в том месте до своего побега, - но для авторского текста лучше оказалось was.

Очень характерен Past Continuous, как бы запечатлевающий героя песни в момент движения, - I was running for the door, - бега к двери, и вот в этот самый момент...

'Relax' said the night man,
'We are programmed to receive.
You can check out any time you like,
But you can never leave!'

Any time you like - полезное сочетание, "в любое время", "когда захочешь". Можно менять time на нужное слово: "I'll buy you any dress you like".

... А из отеля, из этой реальности уже не выбраться - время движется только вперёд: новая эра, музыки ли или всего человечества, принимает в себя людей, но уже не отпускает. Назад вернуться не получится.

The Eagles
The Eagles

Надеемся, вам понравилось. Don't be a prisoner of your own device.

Stay tuned.

====> Навигатор по всем нашим заметкам
====> Другие разборы песен на нашем канале
====>
Наш VK
====>
Наш Инстаграм
====>
Наш Телеграм