Самая популярная композиция U2, удостоенная места в числе лучших 50 песен в мире по версии журнала Rolling Stone - в рубрике "Что послушать".
=====
Другие наши разборы песен - по ссылке.
=====
Песню, которая впоследствии стала известна как "One" из альбома "Achtung Baby", солист группы U2 Боно придумал, как и Клаус Майне из нашего предыдущего разбора, под влиянием падения Берлинской стены и грядущего воссоединения Германии. Это не было лёгким процессом, песня долго не "шла", и группа даже в какой-то момент переругалась насчёт того, какой должна быть будущая композиция.
И вдруг, в один из дней конца 1990 года, текст, как говорил потом Боно, "просто упал с неба, словно дар", "мелодия, структура — все оформилось минут за 15". Текст и мелодия оказались единым результатом и творческих метаний, едва не приведших группу к расколу, и ощущений от воссоединения Германии, и скептицизма Боно по отношению к идеям хиппи о "единстве" (о том, как он их выражает, мы ещё поговорим). Создание песни дало группе новый виток вдохновения, а барабанщик U2 Ларри Маллен утверждал, что песня стала подтверждением плодотворности записи песен группы "с чистого листа".
Что ж, взглянем, что пришло тогда на ум участникам группы.
(Версий клипа, кстати, из-за разногласий и расходящихся интерпретаций вышло аж три. Это - самая первая)
Is it getting better
Or do you feel the same
Всю песню Боно будет обращаться к невидимому собеседнику. К кому - открыто для интерпретаций: жена, друг, соотечественник, любой человек в мире? Песня - про единство (Одно целое, One), и относится как ко всем вместе, так и к каждому в отдельности, применима как в каких-то отношениях, так и при встрече незнакомцев, то есть в ситуации обращения певца к слушателям. Это во многом и сделало песню выдающейся.
Автор уточняет самочувствие собеседника: get better ставится в Continuous, а вот feel раньше ставить в Continuous было нельзя, теперь в разговорной речи это делают постоянно. Но оба варианта согласно грамматике Мёрфи верны, и Боно просто выбрал классический.
Will it make it easier on you
Now you got someone to blame
Два it в одном предложении - не нонсенс, а два местоимения, ссылающиеся на разные вещи. Начнём со второго: "make it easier on somebody" - "принести облегчение кому-то". Здесь it - служебный, по сути, нужен для того, чтобы после make было какое-то дополнение.
А вот первый it ссылается на следующую строку: "you [have] got someone to blame" - "тебе есть, кого винить". Этот факт (it) принесёт тебе облегчение? "Will it make it easier on you[?]"
Затем Боно "цитирует" собеседника:
You say
One love
One life
When it's one need
In the night
Вероятно, этот собеседник говорит, что "One love, One life" у людей лишь тогда, когда есть "One need In the night". Мы можем лишь догадываться, что имел в виду Боно, но думаем, что он поёт о необходимости быть с кем-то, не в одиночестве, которая часто проявляется именно ночью. То есть собеседник не связывает чувство любви с тем же, что и автор, который утверждает:
It's one love
We get to share it
It leaves you baby
If you don't care for it
Один из ключевых куплетов. Это всё - одна любовь, и мы get to share it - в вольном переводе "нам достаётся честь разделить" любовь. Сравните с got to - сокращением от модального глагола have got to "должен", которое тоже можно было бы поставить сюда. Эдж, гитарист U2, сказал, что в тексте было важно подчеркнуть, что нам досталась не ноша, а привилегия.
Did I disappoint you?
Or leave a bad taste in your mouth?
Два риторических вопроса от автора обращены к своему собеседнику: один человек может disappoint другого, leave a bad taste во рту...
You act like you never had love
And you want me to go without
И продолжает: "[А сам-то] ты поступаешь..."
"To go without" предполагает ссылку на предыдущее слово: здесь опускается 'love'.
Well it's too late
Tonight
To drag that past out
Into the light
to drag - тащить
Слишком поздно уже, говорит Боно, drag the past out into the light. Сосредоточимся на другом:
We're one
But we're not the same
We get to carry each other
Carry each other
One
Говорят, что когда One играли на свадьбах, Боно говорил: "Вы с ума сошли! Это песня о расставании!". Но не в прямом смысле слова!
Вся композиция, с кульминацией в виде строчки "We're one but we're not the same", противопоставлялась культуре хиппи, где всё было общим и единым целым - "мы, возможно, целое (человечество, дружба, семейная пара), но "not the same". Соответственно, быть может, с точки зрения Боно, в некотором роде это, вероятно, обоснование для разрыва, или, как было в его фразе, splitting up. Chicago Tribune писала, что "We're one but we're not the same" - одна из "самых мощных проницательных вещей о противоречии брака".
Но мы думаем, что это скорее о расхождении, расколе во мнениях (но в рамках одного целого - we're one). Несмотря на отрицательные моменты - "too late", "disappoint you", а также остальные, в том числе в дальнейшем - следующие строчки перевешивают всё остальное: "We get to carry each other, carry each other" - "нам выпала честь поддерживать друг друга".
И есть другая его цитата, которая даёт общую характеристику : «Это песня об объединении, но это не старая идея хиппи „Давайте жить вместе“. Фактически — вовсе наоборот. Это значит, что мы все одно целое, но все мы разные. Это даже не значит, что мы хотим жить вместе. Но если хотим выжить — мы просто обязаны быть вместе в этом мире. Это напоминание о том, что у нас нет выбора».
Так что, в конце концов, мы будем вместе и будем относиться друг к другу с любовью - с этого шарика пока (привет Илону Маску) не убежишь.
Have you come here for forgiveness
Have you come to raise the dead
Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head
Прекрасный пример Present Perfect на перекрёстке значений "Только что" и "результат действия в прошлом". Нечто вроде "вот ты появилась/появился - и зачем пришёл/пришла?" for forgiveness? to raise the dead? (вероятно, некие мёртвые образы и отношения) to play Jesus to the lepers in your head?
(Lepers - прокажённые, которых, по Библии, исцелял Иисус)
Did I ask too much
More than a lot
You gave me nothing
Now it's all I got
Did I ask too much, more than a lot? "Слишком много"? "You gave me nothing, now it's all I [have] got.
We're one
But we're not the same
We hurt each other
Then we do it again
И опять болезненная тема: hurt - ранить.
You say
Love is a temple
Love a higher law
Love is a temple
Love the higher law
You ask me to enter
But then you make me crawl
Temple - храм; higher law - высший закон; crawl - ползти.
Опять горькая метафора: "ты говоришь одно, а на деле - издеваешься". А ведь автор...
And I can't be holding on
To what you got
When all you got is hurt
...Уже не может hold on to what you [have] got, когда всё, что you [have] got is hurt.
can't be holding on представляет собой модальный глагол can с Continuous-инфинитивом, который передаёт подзначение "прямо сейчас": "не могу держаться (сейчас, мы как бы видим это прямо в песне) за то, что..."
One love
One blood
One life
You got to do what you should
А здесь "got to" - have got to - всё же появляется, но разговор идёт уже не о любви, а о том, что собеседник певца "должен" (ему нужно (приходится по обстоятельствам)- оттенок модального глагола have to/have got to) делать то, что ему следует делать по собственным соображениям и моральным оценкам.
В вольном переводе: "делай, что считаешь нужным". Вряд ли можно перевести "делай, что должен" - автор даёт собеседнику право полагаться на собственные соображения (один из посылов модального should - он никогда не заставляет), а не напирает на его обязанности.
One life
With each other
Sisters
Brothers
В 2006 году (через 14 лет после выхода песни) зрители музыкального телеканала VH1 определили "One" как имеющую лучшую строчку в Великобритании. Именно эту: "One life, with each other, sisters, brothers".
One life
But we're not the same
We get to carry each other
Carry each other
Журнал Entertainment Weekly в обзоре на альбом и песню "One" написал: "The extravagant stylings and wild emotings of ”One” put it among Bono’s most dramatic moments on record" - "экстравагантный стиль и дикие эмоции ”One” делают песню одним из самых ярких моментов в исполнении Боно из всех, что мы слышали".
Надеемся, вам понравилось. Carry each other and stay tuned.
=====
Мы есть в VK, Инстаграме, Телеграме, Параллелограме. Ой, такого ещё нет. Но, вероятно, будет. Подписывайтесь в любом случае.