Трудности перевода
Наверное, каждый однажды обращал внимание на то, что оригинальное название фильма не имеет ничего общего с его переводом. Натыкался на статьи с целыми списками нелепых переводов и несовпадений и ругался на наших переводчиков: «Ну неужели нельзя перевести правильно?»
Если не учитывать реальные ляпы, которые появляются в результате недобросовестной работы переводчиков, в большинстве своем они как раз переведены «правильно». Ведь название фильма — это не просто слово, это его заголовок, существующий в контексте описываемых событий, культуры страны, в котором этот фильм был снят, менталитета основного зрителя. Даю слово, если бы многие фильмы были переведены дословно, мы бы не нашли никакой связи названия с самой картиной. И возмущались бы еще больше.
Очень часто мы просто не задумываемся о том, что вещи, на которые мы смотрим, намного шире. Ведь язык — это не просто средство общения. Язык — это отражение культуры народа, его менталитета, образа мыслей. И получается, что помимо огромного количества слов, которые просто напросто невозможно перевести дословно (как, например, передать наше «просто напросто»?), переводчик получает еще гигантский багаж в виде иных культурных кодов, традиций, народной философии и национальных взглядов на вещи. Именно поэтому искусство художественного перевода требует очень глубоких знаний не только иностранного языка, но и культуры этого языка и его народа. Знаний такого порядка, чтобы переводчик был способен понять, о чем идет речь и найти аналог этого в собственной культуре, сделать английскую шутку, метафору или сравнение понятной для русского человека, не представляющего, как живут в Англии.
May be или авось?
В нашем языке, как и в любом другом, куча разных слов и выражений, которые невозможно перевести. Один из хрестоматийных примеров — русское слово «авось». Мы, русские, фаталисты по своей натуре. И мы можем с этим сколько угодно не соглашаться, но за нас все скажет язык. В русской культуре очень большое значение имеет судьба. В литературе мы находим десятки произведений, посвященных тяжелым судьбам людей. В жизни мы слышим «чему быть, тому не миновать» (пришедшее к нам, кстати, тоже из литературы). В наших друзьях и в себе мы находим вопросы: «А мой жизненный путь уже кем-то выстроен, или я составляю его сам?», «Возможно ли изменить ход судьбы?» Мы изначально воспринимаем ее, как что-то неизменное, бесповоротное, то, что нам предначертано.
Мы всегда надеемся и верим, что все произойдет само. И произойдет так, как надо. А если плохо, значит, потом будет хорошо. И как бы мы не отрицали это, хотя бы раз каждый русский человек так думал. И слово «авось» — еще одно тому подтверждение.
«Авось что-нибудь сложится»
«Авось повезет»
Словарь ABBYY Lingvo предлагает перевести «авось» как 'perhaps' или 'maybe' (может быть, возможно, наверное). Но иностранцу, изучающему русский язык придется прослушать немалый культурный ликбез вместе с этими переводами, чтобы понять, когда именно и в каком смысле мы говорим это наше «авось».
То же «просто-напросто», которое я написала выше, в ABBYY Lingvo дается как синоним «просто» и переводит вот так:
Так-то оно так, но мы же не зря повторяем этот корень два раза. Для нас ведь это уже новое, более сильное, яркое и эмоциональное слово, а не точный аналог частицы «просто». Но никаких «изи-преизи» в английском языке мы не найдем. А значит, потеряем элемент смысла.
Правильно перевести или принять восточный взгляд на жизнь
Села я писать это все потому, что сегодня утром, пока шла на работу, вдруг вдумалась во фразу, которая написана на огромном баннере, висящем на одном из корпусов нашей школы. «Будущее за нами!» — гласит стена нашего спортзала. Об этом же говорит активная молодежь, политики, вдохновленные на перемены жители и многие другие. Ничего плохого в этой фразе нет. Чего может быть плохого в том, что люди планируют создавать свое будущее сами?
Но я подумала: а как перевести ее на английский язык? Ведь если переводить дословно, то мы скажем иностранцу совсем не то, что хотим. Мы сообщим ему, что наше будущее 'is behind' — за нами, то есть сзади. И если нам попадется какой-нибудь начитанный англичанин или американец, он примет нас за представителей восточной культуры, у которых как раз-таки будущее находится сзади, так как его невозможно увидеть, оно скрыто от глаз. Но ведь мы хотим «перестать оглядываться назад» и «забыть о былом», а значит наше прошлое все-таки остается позади нас. А впереди — светлое будущее. Невозможно представить ни одного русского человека, который воспринял бы будущее, как что-то остающееся за спиной.
Покопавшись в интернете я все-таки нашла адекватные варианты перевода этой фразы. Например, 'the future is ours'. Дословно: будущее — наше. И вот она — работа переводчика. Найдены те самые слова, которые и смысл передадут и русского не превратят в носителя восточной культуры с будущим позади него.
Мы не прочли ни одной зарубежной книги
Все эти вещи говорят о том, что каждый художественный перевод — это создание нового произведения. Мы можем прочитать множество книг зарубежных авторов, переведенных на русский язык, но ни одна из них не будет тождественна оригиналу. И это не значит, что это плохо. Это только значит, что книга, фильм или просто статьи на языке оригинала всегда намного ближе к реальному замыслу автора, чем переводы.
По этому поводу было очень хорошо на (внезапно) Пикабу:
Кстати, сериал «Друзья» очень много потерял при переводе. Если смотреть его в оригинале, открывается еще несколько сотен шуток, построенных на игре слов, например, которую просто не передать на русском. И если вам нужна мотивация выучить английский язык, вот она. Выучите его, чтобы посмотреть «Друзей» и понять, как все было на самом деле.