Найти в Дзене
Free Speech English Channel

What to listen to: Michael Jackson - Billie Jean

=====

Другие наши разборы:

Pink Floyd - Another Brick in the Wall (Part 2)

John Lennon - Imagine

Queen - Bohemian Rhapsody

Oasis - Wonderwall

Red Hot Chili Peppers - Californication

Nirvana - Smells Like Teen Spirit

AC/DC - Highway to Hell

Chuck Berry - Johnny B. Goode

The Beatles - Yesterday

Sting - Shape of My Heart

=====

"Billie Jean" - хит Майкла Джексона и, по мнению многих экспертов, его лучшая работа. Песня была написана в 1981 году и заключала в себе разговор с девушкой по имени Билли Джин - по словам Майкла Джексона, собирательный образ участницы группы поддержки, по-английски groupie.

В какой-то момент Джексону и его братьям, участникам одной музыкальной группы, стали серьёзно досаждать фанатки: они залезали в дом к певцу, угрожали самоубийством, а одна из них, требовала от него признать отцовство своего ребёнка. Естественно, это оставляло некий эмоциональный отпечаток в исполнителях. В итоге, как писал Джексон, в 1981 году, когда в перерыве между записями он ехал по скоростному шоссе, ему пришла в голову идея песни об этом. Певец, по его словам, был настолько увлечён композицией песни, что не заметил дым, идущий из-под автомобиля: произошло возгорание, пришлось останавливаться.

Музыкальный критик Нельсон Джордж писал, что аранжировка струнных инструментов Джерри Хэя передаёт слушателю атмосферу напряжённости песни. Многими рецензентами было отмечено, что "Billie Jean" является одной из первых песен Джексона, раскрывающих тему паранойи и тёмных фантазий. Ричард Кромелин описывает аранжировку "Billie Jean" как "изящную, закрученную вокруг басовой партии и мрачного звучания струнных инструментов". По мнению критика, в этой композиции впервые проявляется новый голос певца — голос жертвы, пронзительный фальцет, западающий в память.

Также в 1983 году на исполнении этой песни Майкл Джексон впервые продемонстрировал так называемую "лунную походку" (moonwalk):

Ну что ж, теперь разберём сам текст песни.

Итак, следим за исполнителем.

She was more like a beauty queen from a movie scene
I said don't mind, but what do you mean, I am the one
Who will dance on the floor in the round
She said I am the one, who will dance on the floor in the round

"She was more like..." - "она была больше похожа на...", "like" здесь - "как". "A beauty queen from a movie scene", как утверждают некоторые - сравнение с Элизабет Тейлор, которая часто играла королев красоты в кино.

Герой говорит: "I don't mind" - "Не возражаю". Но...

"What do you mean" - "Что ты имеешь в виду..."

"...Когда говоришь, что я буду "the one" [тем самым], кто станцует на площадке..."

"...in the round" - можно перевести как "под эту песню", "под эти песни".

She told me her name was Billie Jean, as she caused a scene
Then every head turned with eyes that dreamed of being the one
Who will dance on the floor in the round

"Cause a scene" - устраивать сцену. В этом куплете пока в положительном значении - героиня обставляет свой выход каким-то эффектным образом, да так, что все головы поворачиваются к ней и герою песни "with eyes that dreamed of being the one" - в глазах смотрящих были мечты о том, чтобы быть "the one" - тем самым/той самой, героем или героиней, которые станцуют под эту песню. Неизвестно, кем мечтали быть зрители этой сцены, но по контексту скорее герою песни повезло, что такая красотка подошла к нему.

People always told me be careful of what you do
And don't go around breaking young girls' hearts

Здесь творческое пренебрежение знаками препинания можно поправить так: People always told me: "be careful of what you do" - герою советуют быть осторожным и не "go around breaking young girls' hearts" - не ходить и разбивать девичьи сердца. Обратите внимание, go around doing something - устойчивое сочетание.

And mother always told me be careful of who you love
And be careful of what you do 'cause the lie becomes the truth

Мама же говорила герою быть осторожным в выборе любимой и в своих действиях, потому что (because = 'cause), как мы дальше увидим, "the lie becomes the truth".

Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one

И пошёл рефрен песни - герой оправдывается: Билли Джин - не его любовница/любимая, также это можно воспринять как то, что он вообще не имел с ней отношений, а она просто "a girl who claims that I am the one". The one здесь можно интерпретировать так же, как в первой строфе, а можно как "тот самый" - отец ребёнка (помните историю самого Джексона?).

But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son

Но "the kid is not my son," говорит герой.

For forty days and forty nights
The law was on her side

Билли Джин пошла в суд, закон принял её сторону. По поводу "сорок дней и ночей" есть версия, что выражение взято из Библии - в одной из глав там сорок дней и ночей шёл дождь, то есть можно провести метафору с печальным периодом самого героя.

But who can stand when she's in demand

Stand -выдержать, устоять. Выражение "in demand " переводится как "пользующийся спросом" - здесь, вероятно, намёк на обворожительность Билли Джин, перед которой не могли устоять судьи.

Her schemes and plans
'Cause we danced on the floor in the round

У неё есть схемы и планы, потому что есть доказательства - свидетели того, как они танцевали вместе.

So take my strong advice, just remember to always think twice
(Don't think twice, do think twice)

Далее герой обращается к слушателю - помните о том, что нужно думать дважды.. Здесь это передано словом remember + инфинитив, дословно "помните подумать", "не забудьте подумать".

...И сам себе противоречит - внутренний голос как бы уговаривает героя: "Don't think twice", более разумный подаёт голос: "Do think twice!". Усилительное do мы проходили здесь.

She told my baby we'd danced till three, then she looked at me
Then showed a photo
of a baby crying his eyes were like mine (oh, no!)
'Cause we danced on the floor in the round, baby

Опять отсутствие знаков препинания во многих текстах и в самом исполнении может сыграть злую шутку. "She told: "My baby we'd danced till three", then she looked at me" - вот здесь уже можно разобраться, что произошло. Заметьте Past Perfect - танцевали они до того, как она говорила об этом, то есть до действия в прошлом. Однако если трактовать фразу "My baby..." как прямую речь, достаточно Past Simple. Но Джексон художественно мешает прямую речь с косвенной, и почти все тексты песни оставляют Past Perfect для более точного соответствия событий.

Затем героиня "showed a photo of a baby crying; his eyes were like mine". Обратите внимание на crying: здесь это - Participle I, дополнительное действие в предложении. Переводить здесь лучше всего причастием: "фото плачущего ребёнка". И глаза у этого ребёнка "were like mine". Герой восклицает: "oh, no!"

People always told me be careful of what you do
And don't go around breaking young girls' hearts

-2
She came and stood right by me
Just the smell of sweet perfume
This happened much too soon
She called me to her room

Затем мы, видимо, переносимся снова в события той танцевальной ночи: отрывочные воспоминания героя заканчиваются тем, что "she called me to her room".

"Much too soon" - "слишком быстро" (устойчивое выражение).

Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son
Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son
-3
She says I am the one,
(You know what you did, she says he is my son, breaking my heart babe)
She says I am the one

Вставная фраза - как крик души. Кто кому разбивает сердце - тоже загадка.

Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover

=====

Выражения:

- "She was more like..." - она была больше похожа на...

- "I don't mind" - Я не возражаю

- "What do you mean" - Что ты имеешь в виду...

- "Cause a scene" - устраивать сцену

- "be careful of what you do" - будь осторожен в поступках

- "go around doing something" - ходить и делать что-то, делать что-то постоянно, делать что-то направо и налево (напр. "разбивать девичьи сердца")

-"Much too soon" - "слишком быстро"

=====

Итак, герой песни (во многом автобиографичной) чувствует себя преследуемым и несправедливо обвинённым. Однако в итоге сам признаёт, что между ним и Билли Джин что-то было ("She called me to her room"), а фразу "we danced on the floor in the round" чуть ли не все слушатели считают метафорой интимных отношений. Да и глаза в итоге у ребёнка оказались такими же, как у героя. Так что кто прав, кто виноват, кому верить и разбираться ли в этом вообще - дело каждого. Мы же ещё раз отметим новаторство и неповторимый композиционный рисунок песни, а также исполнительское и танцевальное мастерство Майкла Джексона и на этом закончим наш разбор.

Do think twice.

=====

Мы есть в Инстаграме, Телеграме, Параллелограме. Ой, такого ещё нет. Но, вероятно, будет. Подписывайтесь в любом случае.