Как на самом деле должно переводиться название фильма Джеймса Кэмерона
Фильм про синекожих обитателей Пандоры вышел на мировые экраны в 2009 году. Напомним вкратце его сюжет, поскольку это важно для понимания названия. Земляне в далеком будущем ведут освоение глубокого космоса. В отдаленной галактике они находят планету Пандору, где можно добывать ценный ресурс. Однако люди не могут жить в атмосфере Пандоры, поэтому для работы они используют искуственно созданные тела, напоминающие туземцев - хвостатых великанов с синей кожей на-ви. В эти тела переселяют разум операторов.
По-английски фильм называется "Avatar" - именно этим словом обозначаются искусственные тела, в которые вселяются земляне для пребывания на Пандоре. Киношники, не мудрствуя лукаво, перевели "Avatar" как "Аватар". И совершили грубую ошибку.
Дело в том, что название фильма недвусмысленно отсылает нас к индийской мифологии. Именно оттуда и пришло это слово. Индуистские боги Вишну и Шива в разные эпохи нисходили на землю, воплощаясь в смертных людей. Эти воплощения зовутся - аватары. Самая известная аватара Вишну - это знакомый многим Кришна.
Аллюзии уловить нетрудно, правда? Поэтому фильм на самом деле должен был называться "Аватара". Это был бы абсолютно точный перевод. Но, видимо, знанием основ индуизма прокатчики оказались необременены. В итоге в России картину озаглавили несуществующим и нечего не означающим словом "аватар".
Подписывайтесь на канал, вступайте в группу ВК: https://vk.com/litinteres