Yesterday - одна из самых транслируемых по радио песен в мире. Также на неё есть более 2500 каверов, а списке 500 лучших композиций от журнала Rolling Stone (2004) песня заняла 13 место.
Пол Маккартни, придумавший и исполнивший песню (без участия остальных членов группы, что сделало её одной из первых рок-баллад), утверждал, что сочинил мелодию во сне и проснулся с мыслью, что где-то её уже слышал.
Первый текст, который Пол наскоро накидал на ноты, содержал слова «Scrambled eggs, Oh, my baby how I love your legs…». Scrambled eggs - яичница-болтунья (или болтушка). Эти слова были первыми попавшимися и просто хорошо ложились на музыку, но вышло достаточно смешно, и поэтому рабочим названием песни стало Scrambled Egg («Яичница-болтушка»). Уже потом Пол придумал к неё осмысленный и довольно затягивающий текст.
Что ж, послушаем.
Yesterday,
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday
Seem + прилагательное - отличная конструкция, используйте. Также чудесно переводится: "...казались такими далёкими..."
It looks as though - "Выглядит так, будто..." После as though было бы правильнее употребить сослагательное наклонение (they were), но речь-то разговорная.
Here to stay - "они здесь, и здесь останутся", то есть проблемы его здесь надолго.
Suddenly,
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly
I'm not half the man - "Я уже даже и наполовину не такой человек..."
I used to be - "...каким был". Used to выражает регулярность/факты в прошлом с упором на то, что обстоятельства изменились.
Hanging over - Participle I, выражающее здесь основное действие. Лучше всего перевести обычным глаголом: "Тень/туча нависла надо мной".
Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday
Had to, как вы помните из прошлых обзоров - модальный глагол "пришлось". Обратите внимание на порядок слов: придаточно "why..." вынесено вперёд - художественный приём.
She wouldn't say - очень интересная фраза при всей простоте песни. Дело в том, что will кроме помощи при составлении форм Future является и модальным глаголом, передающим желание, уверенность. Он имеет прошлую форму would. В отрицании он означает твёрдый отказ от чего либо: "Она не сказала" с оттенком "отказалась сообщить".
To long for something - очень желать чего-либо.
Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday
Не забывайте про such a/an - "такой". Артикль может опускаться при продолжении во множественном числе или в виде неисчисляемого существительного.
To play - здесь, по сути, дополнительное слово, нужное больше для ритма. Англоговорящие любят инфинитивы с прилагательными (с добавлением существительных или нет) - it was an easy game to play, it was a good thing to say, the song was difficult to sing.
Hide away - фразовый глагол, почти то же самое, что hide. Разве что с дополнительным подзначением "хорошо, далеко" - "спрятаться подальше".
Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday
Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday
Верьте не только во вчера, но и в завтра.