Найти тему
Free Speech English Channel

Политкорректный английский: как не обидеть женщин на языке Шекспира

В первую очередь нужно разобраться в том, что такое politically correct English. Кембриджский словарь гласит:

Someone who is politically correct believes that language and actions that could be offensive to others, especially those relating to sex and race, should be avoided.
Политически корректный человек верит, что необходимо избегать слов, выражений и действий, которые могут быть оскорбительны для других, особенно в вопросах пола и расы.

Соответственно, в языке политкорректность проявляется, в первую очередь, в изменении терминов и учёте не только мужского пола, как делали раньше.

В плане изменения терминов необходимо отметить, что заменяются любые обидные (или кажущиеся обидными) слова на более нейтральные. Например, если мы говорим о характере или физических свойствах (old [старый] - elderly [пожилой]), о профессии (janitor [уборщик] - sanitation engineer [санитарный инженер]), о происхождении (Blacks [досл. "чёрнокожие", но по стилю ближе к рус. "негры"] - African-Americans [афроамериканцы]).

Что же касается исключения ссылок на мужской пол, то здесь всё интереснее и сложнее. Во-первых, вы не добавляете ссылки на женский пол, а убираете ссылку на пол вообще, так как некоторые люди считают что полов (гендеров) больше двух:

policeman - police officer

fireman - firefighter

businessman - businessperson

chairman (председатель) - chairperson

salesman (продавец) - salesperson.

-2

Данное явление связано с тем, что полицейскими и пожарными теперь, в отличие от прошлых веков, могут быть и женщины. Вряд ли храброй сотруднице правоохранительных органов приятно слышать о себе "полицейский мужчина", так же как мужчинам неприятно было бы слышать "полицейский-женщина". Пол не должен играть роли в исполнении служебных обязанностей.

Перевод политкорректных терминов, кстати, тоже сопряжён с трудностями. Русский язык c трудом поддаётся гендерной корректировке - для многих добавление суффиксов женского рода (-ниц - "председательница", -к - "авторка") всё равно звучит странно, как, впрочем, и "председательствующее лицо". Данные варианты перевода (или сохранение мужского "председателя") - во многом дело вкуса и убеждений переводчика.

Также, если в случае с профессиями (даже типа police officer) или характеристиками вы можете выучить политкорректный английский термин при знакомстве со словом, то при использовании гендерно-нейтрального языка в общем и целом вам придётся бороться с языковой интерференцией - то есть влиянием русского языка, который гораздо активнее пользуется категорией рода (достаточно вспомнить, что table, как и почти всё неодушевленное -it (средний род), а стол - он (мужской род). То есть, в английском мы не должны автоматически полагать, что любой абстрактный персонаж/человек - мужчина.

Пример:

Все любят своих родителей.

В английском нет универсального притяжательного местоимения "свой", мы заменяем его на соответствующее местоимение с лицом и числом - "мой", "его", "её" и так далее. Тут, чтобы избежать постоянного "his", англоговорящие вышли из ситуации так:

Everyone loves their parents.

(Несмотря на то, что everyone гораздо ближе по сущности к "каждый" и вообще согласуется в единственном числе (loves)).

Ещё пример:

Каждый гражданин имеет право голосовать. Ему рекомендуется использовать это право регулярно.
Every citizen has the right to vote. It's advised that they fulfil that right on a regular basis.

Также нужно говорить про абстрактного представителя профессий:

Любой полицейский должен бережно относится к табельному оружию.
Any police officer must handle their gun carefully.

Здесь в английском языке появится личное местоимение (вообще, они очень часто ставятся вместо артиклей, чтобы показать принадлежность даже в том случае, если в русском языке она опускается).

При этом, если вы говорите исключительно о мужчинах или женщинах, то можно пользоваться соответствующими местоимениями (his/her), но вот в профессиях часто употребляют male/female: "male police officers" вместо "policemen/policewomen".

Во многих случаях, конечно, по мнению большинства, политкорректность доходит до абсурда (предлагают даже преступников называть "личностями с отклонениями в поведении"). Однако исключить из языка откровенные оскорбления и включить в вашу речь всех людей на планете, а не половину - по нашему мнению, правильно.

Не обижайте окружающих - говорите по-английски нейтрально.

P.S. Девушки, с 8 марта! Пусть в вашей душе всегда цветёт весна!