Найти тему
Free Speech English Channel

3 примера живой английской грамматики в популярных сериалах

1. Downton Abbey: Усилительный вспомогательный глагол в утвердительных предложениях

Очень часто в живой речи на английском вы можете встретить употребление вспомогательного глагола, например, в Present Simple или Past Simple в утвердительных предложениях - то есть там, где он обычно не стоит. Например:

I did buy what she asked, but she still nagged me.

Я купил то, что она просила, но она всё равно доставала меня.

Это делается для усиления, выделения, подчёркивания действия: "я КУПИЛ то, что она просила". В таких случаях после вспомогательного глагола идёт первая форма (даже в Past Simple). В английском это ПОДЧЕРКИВАНИЕ выражается обычно как интонацией, так и, собственно, употреблением вспомогательного глагола в тех временах, где он не употребляется в утвердительных предложениях, причём основной акцент (логическое ударение) делается именно на него. Посмотрите видеопример из Downton Abbey: там граф ругается на дочь, которая была на политическом митинге без его ведома, и на водителя, который отвёз её туда. Дочь просит, чтобы он винил только её, а граф говорит, что он ВИНИТ (blame) её (подразумевая "естественно, конечно").

2. Brooklyn 9-9: Субъектно-инфинитивная конструкция

Посмотрите на фразу That's where blood is supposed to be. Здесь появляется субъектно-инфинитивная конструкция - X is supposed to do smth. Оба действия (suppose и to do, в случае героя - to be) связаны с подлежащим, но второе из них - to be - активное (кровь находится), а первое поставлено в Passive настоящего времени, то есть направлено НА подлежащее (некто полагает насчёт крови, что она...). Таким образом, всю конструкцию можно было бы перевести "Это то место, где кровь, как предполагается, и находится", но гораздо больше здесь подойдёт чуть более сокращённый и приведённый в соответствие с ситуацией перевод: "Это же как раз там, где кровь и должна находиться". То есть, 'is supposed to do smth.' можно переводить как "должен" - это модальная фраза.

-2

3. The Good Wife: The с именем человека

В русском языке нет артиклей, поэтому правила их расстановки в английском на первоначальном этапе обучения (когда нет обширной языковой практики на оригинальных материалах) заучиваются и практикуются на отдельных примерах в разных значениях. При этом в этих правилах обычно написано: имена собственные географические (большинство, включая почти все города и страны) и особенно имена людей произносятся без артиклей.

Так вот, это правило может быть обойдено в речи при необходимости выразить ссылку на личность определённого человека. Рассмотрим пример.

В сериале The Good Wife (S02E05) присутствует некий Joe Kent, которого обвиняют в оказывании неподобающего внимания массажистке (masseuse [mæ'sɜːz]), то есть преступлении против половой неприкосновенности, потенциально сопряжённом с большим скандалом в СМИ. Сам Joe Kent, согласно сериалу - известный на всю страну правозащитник и борец за права женщин. Именно поэтому, когда одну из героинь сериала вводят в курс дела (обвинение в преступлении), она считает нужным уточнить: тот ли это всемирно известный JoeKent, или просто тёзка? Для этого она переспрашивает имя, используя артикль 'the', подразумевая "тот самый". Глава фирмы отвечает ей, что да, и они попытаются достичь внесудебного соглашения - известному человеку будет невыгодно, чтобы состоялся суд и СМИ прознали о его преступлении.

Таким образом, в особых обстоятельствах для речевого уточнения личности (исключения недопонимания), артикль the может использоваться и в тех местах, где в обычной ситуации это запрещено правилами.