Найти в Дзене

Как правильно: "stay at home" or "stay home"? Почему "Home Alone" без "at"? Можно ли сказать "in a/the/my home" и "homes"?

Оглавление

ELN Insider, "Behind the Scenes", Issue 4, 2018

1) А и так, и эдак правильно. Но есть маленький нюанс.

2) Всё тот же нюанс.

3) Угу. Но учитывайте смысл, возможно, что он не тот, что вы ожидаете.

AT HOME

... означает "дома" в смысле "не в школе" (at school) и не на работе (at work). То есть, если нужно подчеркнуть, что уже со школы (учёбы) или с работы домой пришёл, и "дома", то вот "at home". И тут неважно, в квартире, в доме, в палатке, в юрте или в вигваме человек живёт.

Слово HOME - многозначное, потому давайте разберём примеры (здесь и далее из CALD)

-2

HOMES

Как видно из примеров выше, слово home может использоваться во множественном числе в значении "объёкт недвижимости, который используется, как жильё". У сенатора потому там по контексту два таких объекта: квартира и дом.

Мальчик в примере во втором предложении жил на улице, а домом ему была картонная коробка (a cardboard box). Обратите внимание, что в англ. языке у слова streets в выражении on the streets окончание -s и артикль the - это устойчивое сочетание, которое используется, если речь о бездомных: they live on the streets; беспризорники - street children.

Call me at home after 4 p.m. ("Позвони мне по домашнему номеру (или *"когда я дома буду") после 4 вечера") . В этом контексте нам без разницы, что за тип недвижимости. Home это просто то место, где человек проживает, и которое считает своим домом (тот адрес, на который у него счета за телефон-электричество приходят). *Контекста недостаточно, чтобы точно сказать, по какому именно телефону нужно звонить.

-3

Если именно надо, чтобы вам позвонили по домашнему ("настольному") телефону, а не по мобильному, то "call me on my home number". В этом случае никаких непоняток не будет, который номер набирать. (скриншот из OALD)

Интересны так же выражения leave home - покинуть отчий дом и начать жить самостоятельно (о молодых людях) и to set up home together - начать жить вместе (опять-таки, о влюблённой паре, тут боюсь уже писать про мужчину-женщину ))), а то столько вариантов нынче, но классически именно так).

STAY at HOME или STAY HOME?

Stay at home and look after one's child(ren) - сидеть дома и присматривать за своим ребёнком (детьми) - тут обратите внимание, что именно stay в значении "сидеть дома = не работать", ибо переносное значение; sit при этом тоже можно, но, например, если на унитазе сидеть , т.е. в прямом смысле. :)

Человек-домосед потому называется a stay-at-home person , а мама, сидящая дома - a stay-at-home mother.

-4

Американцы пропускают предлог AT во многих словосочетаниях с home. В частности, выражение stay at home (BrE) у них выглядит, как stay home AmE (cм. последнее предложение-пример на скриншоте выше).

Аналогичная история с be at home (BrE) - как показывают второй и третий пример выше, в американском английском чаще скажут "he's not home" (его нет дома) без предлога, и если дети были одни дома, "they were home alone", тоже без предлога. Теперь, надеюсь, понятно, почему фильм называется HOME ALONE, а не A̶T̶ ̶ ̶H̶O̶M̶E̶ ̶A̶L̶O̶N̶E̶? )

-5

IN A LUXURY HOME / (have) A HAPPY HOME / (a child) FROM A BROKEN HOME / IN A HOME

-6

Примеры выше иллюстрируют исчисляемые значения слова home.

Первое, как уже упоминалось, это "объект недвижимости", luxury homes потому это роскошные дома или квартиры, но точно мы не можем сказать вне контекста, дом это или квартира. "Единицы жилья".

Второе исчисляемое значение - "семья". Если у ребёнка всё нормально с семьёй было в детстве, то можно сказать, что He had a happy home. (Папа-мама жили вместе, все друг друга уважали и любили). Дети из семьи, в которой родители в разводе, могут быть названы children from a broken home ("говорящее" название, печальное: из "поломанного дома" - не ломайте дома, что уж тут сказать). С точки зрения грамматики тут важно отметить, что есть артикль "a/an" - не теряйте его.

Третье значение одно из самых печальных. Речь тут о приютах и домах для тех, о ком некому позаботиться.

a children's home - детский приют, дом (cинонимом будет an orphanage)

an old people's home - дом престарелых (есть много вариаций - см. Википедию)

a dogs' home - cобачий приют (такие ещё называют a dog shelter)

Нетрудно догадаться, что "He spent his early years in a home." значит, что он провёл раннее детство в детдоме. Артикль сильно меняет значение: если бы его не было, то смысл скорее всего был бы "дома с мамой", что намного веселее.

IN THE HOME

И это ещё не всё, как вы поняли. Есть ещё варианты и смыслы. Наиболее часто встречающийся смысл у выражения "in the home" - это "в быту", "по хозяйству", то есть, если кто-то говорит про jobs in the home, то имеет в виду обычные household duties или chores: cтирку, глажку, уборку, готовку и иже с ними.

Source: Collins Cobuild Corpus
Source: Collins Cobuild Corpus

accidents in the home - бытовые травмы

А выражение "a girl's (или a woman's) place is in the home" комментировать страшновато, cами читайте:

Source: Wikipedia
Source: Wikipedia

IN MY HOME / IN YOUR HOME

Source: Collins Cobuild Corpus
Source: Collins Cobuild Corpus
-10

Как показывают примеры выше, сказать in my home - можно. Но смысл уже не "состояние души, когда ты не в школе - на работе" (at home), а в прямом смысле "в моём жилище", то есть he's not welcome in my home это что-то вроде "на порог не пущу" (в английском мягко стелят, но жёстко спать: если вежливо сказали, что "not welcome", то это надо понимать, что дадут и в зуб, и в глаз, и полицию вызовут ... в общем, не надо вестись на politeness conventions).

На втором скриншоте в третьей строке отличный шаблон пожелания на новоселье: если у вас кто-то из знакомых англичан вот тут скоро справлять будет, не забудьте купить открытку и подписать "I wish you every happiness in your new home!" (cказать тоже можно).

IN HUNDREDS OF HOMES

Это уже про природные катаклизмы обычно, плохая погода (adverse weather) часто приводит (causes) к отключениям электричества (power cuts) в сотнях жилых домов (in hundreds of homes).

OUTSIDE/NEAR ONE'S HOME

Ну, и последнее на сегодня. Если надо сказать, у входа в ЧЕЙ-ТО дом, то outside one's home, а если просто возле ЧЬЕГО-ТО дома - то near one's home. Как вы поняли, в формулке надо заменить one's по смыслу на (my, your, his, her, our, their, Bob's).

OUTSIDE

Предвидя вопрос про "outside" cразу поясню, что, да, я не опечаталась, в большинстве контекстов слово значит "у входа" или "под окнами", то есть непосредственно у дома или здания, и, чаще всего именно "у входа", если проводить аналогию с русским языком.

Потому, если вам надо встретиться "у (входа) в метро" или "у (входа) в кинотеатр" - то предлог вам нужен именно outside (если не хотите искать другого человека потом в радиусе несколько сот метров, что легко может случиться, если использовать near): Let's meet outside the N metro station, shall we? или So, I'll be waiting for you outside the cinema at 6.45. Don't be late!

_________________

Вы только что дочитали 4-ый выпуск серии ELN Insider, "Behind the Scenes", 2018.

ЕСЛИ БЫЛО ИНТЕРЕСНО и/или ПОЛЕЗНО

подписывайтесь (если вы ещё этого не сделали) на Дзен-канал и "ставьте лайк" - буду рада (С кем имею честь?), если вы станете постоянным читателем ) Также буду рада вам в Facebook, VK и Twitter. В них посты EnglishLab.Net можно найти по хэштегам #StaceyELN и #englishlabnet

Перейти к оглавлению на Дзен-канале EnglishLab.Net. Подписаться на рассылку EnglishLab.Net. Узнать, какие ещё есть дзен-сериалы об английском на канале ELN. Почитать дайджесты статей за 3-9 февраля 2018 или за 10-16 февраля 2018.

_________________

Об авторе: Anastasia (Stacey) Andros, преподаватель английского онлайн. Старший преподаватель-методист онлайн-школы английского EnglishLab.Net, зарегистрированной в 2009 году в ЕС. Помогаю желающим изучать английский онлайн найти хорошего учителя. Подробнее о школе, обо мне и о том, с чем могу помочь изучающим или преподающим английский, а также готовящимся к IELTS 7777 читайте в соседней статье тут же на нашем канале.

-12