Найти в Дзене

Как по-английски будет «мозоль»?

Поддержите канал, если вам нравится то, что я делаю:

Пузырчатая мозоль в английском обозначается словом blister:

New shoes always give me blisters.
У меня всегда мозоли от новой обуви.

Оно может использоваться и как глагол:

These new shoes blistered my feet.
Эти новые ботинке мне ноги натерли.

Blister это вообще пузырь или просто какое-то вздутие на коже или другом материале. Пузыри от ожогов, пузыри на покрашенной поверхности или на обоях - всё это тоже blisters. Ещё так называется упаковка, в которой хранятся таблетки (в русском даже есть слово блистер или блистерная упаковка).

-2

Глагол to blister ещё может означать "сильно ругать, критиковать кого-то":

The boss blistered his assistant in front of the whole office.
Босс отчитал своего ассистента на глазах у всего офиса.

Постоянные мозоли, которые образуются от продолжительного натирания (rubbing), например на запястье от мышки или на пальце от ручки, называются словом callus [ˈkæləs или ˈkaləs]. Оно также может быть и глаголом и существительным:

The long march had callused his feet. (От долгого похода у него появились мозоли на ногах)
There were no
calluses, his hands were clean and smooth (не было никаких мозолей, его руки были чистые и гладкие)

Прилагательное образованное от этого слова может ещё значить "огрубевший, грубый, черствый":

callous man - грубый, безчувствунный человек
callous answer
- грубый ответ
become/grow callous
- становится грубым, черстветь