Расхожая история гласит, что когда Курт Кобейн писал эту песню, он увидел на стене надпись, сделанную его подругой 'Smells Like Teen Spirit'. Название ему понравилось, и создаваемая песня была так и озаглавлена. Только потом он узнал, что подруга писала совсем не о духе неповиновения, витавшем по его дому, а о том, что от Кобейна сильно пахнет духами его тогдашней девушки, которые назывались 'Teen Spirit'.
Сама же песня, несмотря на крайне неразборчивый (как по звучанию, так и по смыслу) текст, стала крайне популярна из-за общего мотива подросткового анархистского гимна. Однако Кобейн считал немного иначе: песня была скорее про самих исполнителей, что он обосновывал так: "мы чувствуем себя так, словно мы всё ещё подростки, потому, что мы не следуем руководящим принципам того, что от нас ожидают, будучи взрослыми. Также в песне присутствует революционная подростковая тема".
В книге о песнях Nirvana сказано, что сама песня - "типичное, мрачное изучение Кобейном смысла и бессмыслия". Рок-критик Дэйв Марш сказал, что "'Teen Spirit' с неохотой раскрывает свои зачастую бессвязные секреты".
Кстати, если вы не сможете разобраться в песне без текста - не бойтесь, большинство редакторов радиостанций тоже не смогли и сначала не включали композицию в свои плейлисты.
Что ж, попробуем разобраться в этой бессвязности, если не в смысловом, то хотя бы в чисто лингвистическом плане.
Load up on guns
Bring your friends
Load up on smth - загружаться чем-либо. "Тащите", - говорит Кобейн, "оружие и приводите друзей".
It's fun to lose and to pretend
She's overboard, self assured
А потом ему весело проигрывать и притворяться.
А сразу после этого - чрезмерно красивая и самоуверенная девушка (откуда? Неизвестно).
Oh no I know, a dirty word
Hello, hello, hello, how low [x3]
Насколько низко... Может человек опуститься?
Hello, hello, hello
А дальше пошли строчки о самом Кобейне, его друзьях и вообще всех подростках в его представлении.
With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Feel + прилагательное, никаких "себя", которые будут в русском, в этом варианте нет. Contagious - заразный.
Here we are now, entertain us
A mulatto, an Albino
Ну если тут последнюю строка можно принять за воспевание diversity (культурного разнообразия) - "мулат, альбинос", то дальше пошли уже малосвязанные вещи: "комары, моё либидо":
A mosquito, my libido, yeah
Hey, yay
I'm worse at what I do best
And for this gift, I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end
Кажется, что нет глагола после will, но на самом деле он есть - здесь опущен для избежания повторения глагол to be из первого сказуемого 'have always been' - выходит 'Our group has been... and will always have been " - наша группа "была и будет до конца" (тут? На Земле? В родительском гараже? Не спрашивайте).
Hello, hello, hello, how low [x3]
Hello, hello, hello
With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an Albino
A mosquito, my libido, yeah
Hey, yay
And I forget just why I taste
Oh yeah, I guess it makes me smile
Он забыл, почему он "пробует" - "ну, для смеха" (улыбки). Вероятно, пробуют они не совсем разрешённые им вещи.
I found it hard, it was hard to find
Oh well, whatever, nevermind
А вот тут действительно хороший пассаж - подростки, Кобейн, да и всё поколение что-то ищет, а потом, буквально после первых признаков сложности, сдаётся - "ладно, ничего". 'Whatever, nevermind' - прекрасные разговорные слова для смены темы. При этом whatever может использоваться ещё и для выражения усталости, скрытого несогласия, нежелания спорить или напрягаться - как подросток говорит запрещающим что-то родителям: "Ну и ладно!", 'Whatever!'.
Hello, hello, hello, how low [x3]
Hello, hello, hello
With the lights out, it's less dangerous
Here we are now, entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now, entertain us
A mulatto, an Albino
A mosquito, my libido
A denial, A denial, A denial, A denial, A denial
A denial, A denial, A denial, A denial
Отрицание, отрицание, отрицание. Все непонятые дети уходят в отказ, да и вообще, denial - не совсем полный синоним русскому "отрицанию", это и отрицание родительского авторитета, и отказ подчиняться, и самоотречение от каких-то ценностей в то же время.
Почему песня популярна? Хм. А не так же ли мы искали смысл в происходящем в моменты подросткового кризиса? Кобейн, возможно, выразил все эти отрицательно-бессмысленно-переменчиво-поисковые мотивы формирующейся личности насколько это возможно, если это слово применимо к 'Teen Spirit', точно.
"With the lights out, it's less dangerous".
Good night.