Романтика по-переводчески, или предыстория проблемы Мы с женой оба переводчики по первому образованию. Однако это не мешает нам друг друга прекрасно недопонимать. Каждый день я задаюсь разными вопросами: как эта вещь будет по-английски, а как тот предмет по-шведски, как бы я назвал это или то, ну и так далее. И мне не хватает мудрости просто поразмышлять и дальше go about my business*. Нет. Мне нужно дотошно копаться в этом. И, казалось бы, моя жена, с той же квалификацией, с похожими складом мышления и кругом интересов, - моя жена должна бы меня поддерживать в этих изысканиях. Но ей все равно. Когда я прошу ее помочь мне поупражняться в разговорном шведском, то в ответ получаю взгляд ламы, которую только что одомашнили. Не успокаиваясь, я на голубом глазу заявляю, что мы могли бы тогда попрактиковать английскую речь, по очереди придумывая гекзаметры с редкими прилагательными. Но в ответ все равно получаю вздох отчаяния. Поразмышляв о корне проблемы, я пришел к выводу: у жены нет мотив