Вот и Василий прокатился в кой-то веки на метро. Стоял себе, никого не трогал, читал Business English Handbook Advanced от своего любимого Пола Эммерсона. И тут взгляд его зацепила вот эта надпись на стекле:
Priority seats for elderly people, disabled persons, passengers with children and pregnant women.
Казалось бы все бьет. Места для пожилых людей, людей с ограниченными возможностями, пассажиров с детьми, беременных женщин. Но… это в русском языке.
Как ты думаешь, дорогой читатель, а для какого количества групп населения предназначены эти самые priority seats в Инглише? 4? А ВОТ И НЕТ! Видно автор сего учился по коммуникативной методике и забыл про пунктуацию. Это в русском здесь перед и запятая не ставится. Есть окончания падежей = на выходе 4 группы пассажиров.
В английском таких окончаний нет. Падеж выражается другими средствами. Да-да, в английском понятие падежа тоже есть. Называется это case. Но это уже другая история.
Так вот, получается, что при переводе с английского это звучит как “места...для пассажиров с детьми и беременными женщинами”. БЕРЕМЕННЫМИ, КАРЛ-ПЕРЕВОДЧИК, А НЕ БЕРЕМЕННЫХ! То есть групп населения теперь стало ТРИ! Беременным теперь места уступают только если они в сопровождении пассажиров с детьми.
Что делать, как же быть?
В данном случае на помощь спешит Oxford comma. Это такая запятая, которая ставится перед and или or при перечислении от трех и более существительных. Она показывает, что после and будет последнее существительное или группа существительных. И это последнее существительное/группа идет как отдельный от предыдущего предмет/элемент (т.е. до and). Так вот на выходе получаем:
Priority seats for elderly people, disabled persons, passengers with children, and pregnant women.
Вот теперь групп пассажиров снова 4.
И что, все так плохо?
Да нет наверное. Сами подчеркните подходящий вариант. Иностранные гости поймут и простят. В конце концов Oxford comma многими опускается (Open Punctuation будь она неладна), но чтобы избежать недопонимания лучше ее использовать, что нормальные люди и делают.
В общем, к чемпионату мира старались как лучше, а получилось как всегда. Болей, читатель, за наших и подписывайся на Васю, чтобы узнать еще о чудесах перевода в нашей необъятной.