Страшно читать! К такому выводу пришла корреспондент "ВМ", листая страницы неадаптированных детских сказок в попытке понять, откуда там столько жестокости.
Принято считать, что сказки — это кладезь народной мудрости, передаваемой от поколения к поколению. Нравоучительные сказочные повествования помогают подрастающему поколению развивать мышление, внимание, память и связную речь. Сказки показывают, что самое ценное дается в испытаниях, а то, что получено даром, может быстро уйти. А главное — служат добру и учат только хорошему.
Но так было не всегда! Сказки о Золушке или спящей красавице в их первозданном — неадаптированном — виде вы вряд ли стали бы читать своим детям. Да от них кровь стынет в жилах: кровь, кишки и прочая расчлененка вкупе с каннибализмом. И если вы думаете, что в этом виновата больная фантазия сказочников, то ошибаетесь. Именитые Якоб и Вильгельм Гримм, Шарль Перро и Джамбаттиста Базиле сюжеты не придумывали, а лишь записывали народные предания.
И что же у них получилось?
Спящая красавица
Хрестоматийным считается вариант Шарля Перро, опубликованный в 1697 году. Его предшественником в 1634 году со своими «Сказками сказок» (это первый европейский литературный сборник сказочного фольклора) был итальянец Джамбаттиста Базиле. Современная версия о поцелуе, разбудившем красавицу, — детский лепет по сравнению с итальянским вариантом сказки о Солнце, Луне и Талии.
Изложим вкратце. Красавицу Талию тоже настигло проклятье в виде укола веретеном в палец, после чего принцесса погрузилась в глубокий и беспробудный сон. Безутешный король-отец оставил ее тело в домике в лесной глуши... Дальше события развиваются самым неожиданным образом: в избушку заглядывает сосед-король, но он не спешит будить девушку. Наоборот, воспользовавшись ее беспомощным состоянием, овладевает ею и удаляется.
Через девять месяцев красавица, не приходя в сознание, родила близнецов — сына по имени Солнце и дочку Луну. Дети и разбудили Талию: мальчик в поисках материнской груди принялся сосать ее палец и случайно высосал яд.
Сказочная судьба преподносит матери с детьми подарок — в хижину наведывается тот самый сосед и тут же обещает принцессе место рядом с собой на троне, а детям — наследство. Но есть подвох. В замке, оказывается, его ждет законная супруга. Прознав про разлучницу с двумя детьми, она задумала Талию истребить вместе со всем выводком, а заодно и неверного мужа наказать.
Из малышей она приказала приготовить начинку для пирогов к столу короля, а саму принцессу — сжечь. Но тут что-то пошло не так, и на крики примчался король, который отправил в огонь опостылевшую старую жену. Дети тоже спаслись, их пожалел придворный повар, подменив мясо в пирогах ягнятиной...
Откуда взялся такой кровожадный и не отличающийся целомудрием сюжет? Фольклорист, доктор наук, профессор РГГУ Сергей Неклюдов считает, что во времена братьев Гримм и Шарля Перро сказки не предназначались для детских ушей.
— Фольклор сам по себе не избегает жестокости и вещей, которые нам, современным людям, трудно воспринимать. Сказка обычно заканчивается хорошо, но то, что происходит внутри сюжета, продиктовано законами жанра. Если читать сказки без розовых очков, в том числе и русские, мы обнаружим много жестокости, которые в рамках этого жанра таковыми не являются.
При литературной переработке фольклор претерпевает изменения, связанные с установками авторов, с их точкой зрения.
Например, Перро был видным общественным деятелем, продвигавшим идею о поступательном прогрессе искусства рука об руку с развитием науки и ремесел, его сказки были способом идеологической борьбы против «неизменного идеала», заданного античностью.
— Сглаживание фактуры, гуманизация сказочного фольклора были обусловлены тем, кому была адресована сказка, — продолжает Неклюдов. — Городскому жителю XVII века, более образованному, уже претили кровожадные подробности.
Золушка
Известна в редакциях Перро, братьев Гримм и Джамбаттисты Базиле. Но сюжет в том или ином виде можно встретить в фольклоре разных народов мира.
Самая ранняя известная версия обнаружена на египетских папирусах. Главная героиня — девушка по имени Родопис, родившаяся в Греции. Была похищена пиратами, которые привезли ее в Египет, где и продали в рабство. Хозяин купил ей позолоченные сандалии.
Пока Родопис купалась в реке, сокол (соколом был бог Гор) украл сандалию и отнес фараону. Сандалия была такой маленькой и изящной, что фараон тут же объявил общенациональный розыск.
Когда он нашел Родопис, тут же женился на ней.
У Джамбаттисты Базиле девушку звали Зезолла, и подробности ее истории были шокирующими: первую мачеху она лишила жизни при помощи крышки сундука, ей помогала няня. Не без корысти, как становится ясно далее: именно она и становится новой мачехой героини. Правда, выяснилось, что в придачу к новой мачехе прилагались шесть злобных дочерей. И они отравляли жизнь Зезолле пуще прежнего. Дальше — все как мы привыкли, правда, вместо хрустальных туфелек Зезолла носила пианеллы, громоздкие башмаки на пробковой подошве. В эту неизящную обувь пытались влезть сводные сестры, терпели неудачу и, глазом не моргнув, пробовали решить проблему при помощи ножа, отрезая себе пальцы и пятки. Их раскрывали птички, жившие на могиле матери Зезоллы: пернатые в наказание выклевали вздумавшим мухлевать сестрам глаза.
По мнению фольклориста Неклюдова, нужно отличать жестокость в реальной жизни и в тексте.
— Для разных эпох и культур мера допустимой жестокости сильно различается, — говорит Неклюдов. — Фольклор консервативен и доносит до нас некоторые состояния этики и эстетики прошлых времен, когда представление о ценности жизни было иным. Сказочная жестокость — не есть реальная жестокость, это интерпретация некоторых мотивов сказки. И уж точно не нужно это переносить в реальную жизнь.
Волк и семеро козлят
Эта сказка считается у нас русской народной, однако она была опубликована братьями Гримм еще в 1812 году. Как вышло, что европейская сказка вдруг сменила «прописку»? — Да потому что не надо отделять славянский фольклор от европейского. Это одно культурное поле. В своей основе сказки космополитичны, — уточняет Неклюдов. — Одни и те же сюжеты вы будете находить на русском севере и на юге Франции.
Но вернемся к нашим козлятам: самая жесть разворачивается, когда мать-коза обнаруживает, что детки пропали. Она отправляется за волком и находит его спящим с набитым брюхом. Коза вспарывает волку живот, и оттуда появляются живыми козлята, после чего она набивает живот волка камнями. На следующее утро коза, встретив волка, предлагает ему посоревноваться в прыжках через костер.
Коза перепрыгнула, а волк не смог и сгорел. Еще один вариант финала — волк, проснувшись с камнями в желудке, захотел пить, пошел к ручью, поскользнулся, упал в воду и пошел ко дну.
«Семеро козлят» легко вошли в устное народное творчество и с некоторым изменением сюжета получили статус русской народной сказки.
Что касается братьев Гримм, то они были фольклористами лишь отчасти и сильно его обрабатывали. Их творчество — это отражение нарождающейся культуры романтизма, для которой фольклор был одним из главных проявлений народного духа. С этой целью братья-литераторы и записывали сказки, а вовсе не для развлечения детей, которым сказки читали на ночь.
ПРЯМАЯ РЕЧЬ
Ирина Медведева, детский психолог, главный научный сотрудник Института детства Российского детского фонда:
— Сказки, в том числе и авторские, очень часто берут начало от народных эпосов. Последние никогда не отличались миролюбием. Ведь основное действие повествований — это сражения героев с врагами, довольно кровавые и кровожадные сцены. Это касается и европейских, и славянских неадаптированных сказок. Взять хотя бы знаменитые сказки собирателя фольклора Александра Афанасьева, в исходном варианте они бывают очень жестоки. Изначально жанр сказки не был предназначен для детей, но со временем их стали смягчать, привносить нравоучительный характер. Так они перекочевали на детские полки.
Причем этот процесс происходит до сих пор, правда, в современных реалиях нравственные нормы искажены. Так, в европейских сказках можно встретить повествования, как принц делает предложение не пастушке, а пастуху... Но это вовсе не означает, что сказки не нужны. В истории есть примеры, когда целое поколение было лишено этого волшебного и сказочного мира. Так произошло с немцами.
Англичане и американцы после Второй мировой войны очень жестоко поступили, запретив на долгие годы издавать народные и авторские немецкие сказки, посчитав, что они провоцируют агрессию. И это большая потеря для целого поколения детей.
ЛУЧШИЕ АДАПТАЦИИ
Пиноккио, он же Буратино
Персонаж сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» стал прототипом Буратино. В сущности, подражанием произведению Карло Коллоди является сказка Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Сам Толстой утверждал, что сперва он начал делать перевод оригинальной сказки с итальянского, находясь еще в эмиграции (1923–1924). В 1934 году, уже в СССР он продолжил работу над переводом, а затем, кардинально переработав сюжет и добавив персонажей и параллели, взятые из других сказок, в 1936 году издал это новое самостоятельное произведение с другим названием под своим именем.
Книга Алексея Толстого известна во многих странах мира. В оригинальной версии сказки Карло Коллоди, когда Гепетто вырезал из дерева Пиноккио, марионетка сбежала от него. Полиция посадила старика в тюрьму, полагая, что тот обижал мальчика. Пиноккио вернулся в дом Гепетто и убил мудрого столетнего сверчка, не желая слушать его советы. Заканчивает Пиноккио жизнь в огне.
Серый, кровожадный
«Красная Шапочка» — народная европейская сказка, литературно обработана Шарлем Перро. Сюжет о девочке, обманутой волком, был распространен во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка известна по меньшей мере с XIV века и пользовалась особой популярностью. Содержимое корзинки варьировалось: в северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку сыра.
В народных версиях волк был весьма кровожадным. Он убивает бабушку, делает пирожки с начинкой из ее мяса, а кровь переливает в бутылку из-под вина — и кормит этим Красную Шапочку. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя мое!» — и съедает девочку.
Золотые косы колдуньи
Сказка «Рапунцель» братьев Гримм впервые была переведена на русский язык как «Колокольчик» Петром Полевым, впоследствии, как «Рапунцель», — Григорием Николаевичем Петниковым. Первоначальная версия могла бы повергнуть в шок юных читателей.
У Гримм девушка действительно жила у ведьмы в высокой башне, ее увидел принц, обманом поднялся по волосам в комнату Рапунцель... и она забеременела. Само собой, для ведьмы это недолго оставалось тайной, она отрезала волосы Рапунцель и заслала ее в Тмутаракань, где та стала бродяжкой с ребенком на руках. А потом ведьма дождалась принца, свесила вниз волосы Рапунцель и, когда принц забрался до середины башни, разжала руки, и принц свалился в терновник. С одной стороны, это смягчило его падение, и он не убился, с другой — терновник выколол ему глаза. Все остались живы, что можно считать хеппи-эндом.