Вновь перемещаемся к разделу с зарубежными песнями, попавшими в Популярный справочник-песенник.
Беко (Becaud) Жильбер (р. 1927) — певец и автора песен (Франция), наст. имя Франсуа Сийи (Silly). Изучал игру на фортепиано в консерватории в Ницце, работал пианистом-аккомпаниатором, одновременно сочиняя песни с прославившимся впоследствии автором текстов Пьером Деляноэ. В начале 50-х гг. песни Беко начала исполнять Эдит Пиаф. В 1954 г. Беко дебютировал как певец в знаменитом концертном зале «Олимпия» в Париже, с тех пор постоянно выступает с исполнением собственных песен. Творчество Беко находится на границе между эстрадой и традиционной французской шансон. «А что теперь, любовь моя?» — самая известная песня Беко; она известна также с английским названием «What Now My Love». Гастролировал в СССР.
Почему-то в справочнике упомянуто только английское название, хотя песня изначально написана на французском. «Et Maintenant» Беко сочинил на слова упомянутого в справочнике поэта Пьера Деляноэ в 1961 году.
Вот что рассказал Пьер Деляноэ об истории создания этой песни:
В 1961, Жильбер Беко встретил в самолёте Париж - Ницца актрису Эльгу Андерсен (Elga Andersen), которая летела к своему жениху. На следующий день они возвращались тем же рейсом, но она была разбита. Её история любви закончилась ночью. Беко предложил ей позавтракать у него в хижине в лесах Ле-Шене (Ивелин). В какой-то момент она прислонилась к фортепиано, бормоча: «Et maintenant, qu'est-ce que je vais faire?» («И что теперь я буду делать?» ) Он позвонил мне и сказал: «У меня есть начало. » Песня была написана за один день. Мы тут же поняли, что это было хорошее название.
Одна из первых аудиозаписей (1962), авторское исполнение:
Живое исполнение (1966) настолько отличается эмоциональностью, что я сочла нужным поделиться с вами обеими версиями:
Повторяющийся музыкальный рисунок, которым начинается композиция, позаимствован Беко из «Балеро» Мориса Равеля (1928 г). Послушайте для сравнения:
Песню исполнило огромное количество артистов, и я не буду здесь даже пытаться перечислить их имена. Весь список в алфавитном порядке вы можете изучить здесь. Однако, чувства, вложенные автором, во многих версиях остались в стороне. Я переслушала много каверов, пока готовила эту заметку, и больше всего из франкоговорящих меня впечатлил Грегори Лемаршаль (запись 2004 года):
Оригинальный текст песни (автор — Пьер Деляноэ / Pierre Delanoё):
Et maintenant que vais-je faire
De tout ce temps que sera ma vie
De tous ces gens qui m’indiffèrent
Maintenant que tu es partie
Toutes ces nuits, pourquoi pour qui
Et ce matin qui revient pour rien
Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi
Qui bat trop fort, trop fort
Et maintenant que vais-je faire
Vers quel néant glissera ma vie
Tu m’as laissé la terre entière
Mais la terre sans toi c’est petit
Vous, mes amis, soyez gentils
Vous savez bien que l’on n’y peut rien
Même Paris crève d’ennui
Toutes ses rues me tuent
Et maintenant que vais-je faire
Je vais en rire pour ne plus pleurer
Je vais brûler des nuits entières
Au matin je te haïrai
Et puis un soir dans mon miroir
Je verrai bien la fin du chemin
Pas une fleur et pas de pleurs
Au moment de l’adieu
Je n’ai vraiment plus rien à faire
Je n’ai vraiment plus rien …
Что касается английского варианта песни, отмечу выступление Элвиса Пресли в 1973 году:
А вот интерпретацию Фрэнка Синатры (1967 год) я не поняла совсем:
Английский текст песни (автор — Карл Сигман / Carl Sigman):
What now my love
Now that you left me
How can I live through another day
Watching my dreams turn into ashes
And all my hopes into bits of clay
Once I could see, once I could feel
Now I’m a numb
I’ve become unreal
I walk the night, oh, without a goal
Stripped of my heart, my soul
What now my love
Now that it’s over
I feel the world closing in on me
Here comes the stars
Tumbling around me
And there’s the sky where the sea should be
What now my love
Now that you’re gone
I’d be a fool to go on and on
No one would care, no one would cry
If I should live or die
What now my love
Now there is nothing
Only my last goodbye
Only my last goodbye
При таком обилии вариантов на самых разных языках, я не нашла ни русских версий этой песни, ни даже упоминаний об исполнении на русском языке.
Тем не менее, цитирую перевод из песенника (автор — А. Владимиров):
Что мне любовь, если ушла ты,
Как мне прожить долгий день теперь?
В прах все мечты, в пепел — надежды.
Я стал нем без тебя, поверь.
Что мне любовь — море без волн,
Ночь без огня, без тебя — рассвет.
Взорван мой мир! Звёзды с небес
Грустно глядят вослед.
Что мне любовь, если ушла ты,
Буду ли жить или нет, — так что ж?
Я — одинок. А ты — я знаю —
Обо мне даже не всплакнёшь.
Что мне любовь — пепел надежд,
Мрак, а не день, и душа — в бреду!
Я, тенью став, всё потеряв,
Тихо один бреду.
Что мне любовь, если ушла ты?
Мне не прожить без тебя, поверь…
По-моему, оригинальный текст сильнее обоих переводов. Если вы понимаете французский текст и можете оценить его с эмоциональной точки зрения, то наверняка согласитесь со мной.
Если вы дочитали до этих слов, значит я написала хороший материал, но узнать об этом я смогу только если вы поставите лайк, поделитесь этой публикацией или подпишетесь на мой канал :)
Заметили ошибку? Есть вопросы, идеи или предложения? Пишите по адресу: o.v.malakhova@gmail.com
Спасибо за вашу любовь к музыке!
Источники:
Статья о песне на Википедии