Бояться ошибок в работе не стоит. Это неотъемлемая часть прогресса, невозможно дорасти до уровня профессионального переводчика и ни разу не ошибиться. Многие ошибки присуще начинающим специалистам, но иногда они продолжают тянуться за человеком в работе и дальше. Намного проще сразу пресекать это на корню, чем подолгу переучиваться в будущем. Давайте разберем типичные ошибки переводчиков. Работа над ошибками Первое, чем часто грешат переводчики – это дословный перевод. Особенно на начальных этапах у всех откуда-то уверенность в том, что нужно читать текст по предложению и также его адаптировать. Это большая ошибка. Профессиональный переводчик не боится работать с текстом. Он с легкостью может перестраивать предложения, менять формулировки, главное – сохранить смысл и посыл автора. При такой работе перевод получается более гармоничным и красивым. Игнорирование тематики текста и его целевой аудитории может неблагоприятно сказаться на работе переводчика. По не знанию, работник добавля